Этимология
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Этимология
    /

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Этимология

14.10.2014
Нельзя же так...
14.10.2014

Слово нельзя часто вызывает вопросы у интересующихся своим языком людей: вроде бы оно славянское, а каких-то однокоренных подобрать не удаётся. Логично было бы предположить, что раз нельзя – это «не можно», то льзя – это «можно». Да только в русском нет слова льзя.

На самом деле слово льзя существовало в старославянском языке, но имело вид льзѣ, а с отрицанием – не льзѣ. Помимо рус. нельзя, укр. нельга, нiльга, нельзя, белор. нiльга "нельзя", др.-русск. нельзѣ обнаруживаются также др.-серб. ɪе льза, словацк. nielza и др.-польск. nielza. Аналогично случаям не место, не досуг, не время форма льзѣ вытесняется формой льзя.

Это самое льзѣ восходит к праслав. *lь(d)zě, изн. *lьga – тот же корень, что в словах лёгкий (праслав. *lьgъkъ; др.-русск., ст.-слав. льгъкъ, укр. легкий, белор. лёгкi, болг. лек, сербохорв. ла̏к, чешск. lehký, польск. lekki), польза (из ро- и *lьgа; др.-русск. польза, церк.-слав. пользевати «быть полезным» и пользовати, полабск. рü᾽ölgа «польза», также укр. пiльга «облегчение, успокоение») и льгота (др.-русск. льгота, укр. льгота, вiльгота, белор. iльгота).

Таким образом, *lьga у праславян могло передавать значение «лёгкость, возможность» и, скорее всего, образовано от прил. *lьgъ «лёгкий», а не наоборот. Историческое значение слова нельзя не было таким категоричным, запретительным, а выражало невозможность или сложность сделать что-либо.

( этимология, русский язык, праславянский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
14.10.2014
Ягода
14.10.2014

Что русскому ягода, то немцу – жёлудь. Это вовсе не поговорка, а суровая лингвистическая (точнее – этимологическая) реальность, которую очень легко подтвердить, зная историю слова ягода в русском и Ecker «жёлудь» в немецком.

Русское слово ягода чисто славянское и имеет множество очевидных соответствий во всех остальных славянских языках, в том числе мёртвых (в некоторых языках – в значении «земляника»): ст.-слав. агода, укр. ягода, белор. ягада, болг. ягода, макед. јагода, сербохорв. ја̏года, словенск. jagoda, чешск. jahoda, словацк. jahoda, польск. jagoda, ниж.-луж. jagoda, верх.-луж. jahoda, кашубск. jagòda, полабск. joďădåi. На их основе довольно просто определяется праслово *agoda, где -oda – суффикс. Первой части легко ставятся в соответствие лит. úoga и латышск. oga в значении «ягода».

На уровне праиндоевропейском реконструируется корень *h₂ógeh₂- (вероятно, также в значении «ягода»; от *h₂ewg- «расти»), к которому возводят герм. akraną «жёлудь». Уже из последнего имеем нем. Ecker (др.-в.-нем. ackeran), англ. acorn (др.-англ. æcern), нидерл. aker, исл., швед. akarn, норв. åkorn, дат. agern (др.-сканд. akarn). В кельтских языках тот же корень *h₂ógeh₂- даёт пракельт. agriniā, откуда др.-ирл. áirne «тёрн; слива» и валл. eirin «тёрн; слива». То есть, расширяя изначальное утверждение, можем с уверенностью сказать: что славянину ягода, то германцу – жёлудь, а кельту – слива.

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
05.10.2014
Вампир
05.10.2014

Упоминания о существах, сосущих кровь человека и животных, мы можем найти во многих культурах: в Европе, Китае, Средней Азии, Индии и т. д. Самыми древними являются упоминания о шумерских акшарах, вавилонских лилу, индийских веталах или древнеармянских даханаварах. Известны также славянские, румынские и иные прототипы этих мифических существ. Разумеется, они имели мало общего с теми вампирами, которых мы знаем из художественной литературы или фильмов.

Распространение массовой культуры привело к тому, что слово вампир стало общеизвестным. Мы можем обнаружить его во многих языках: англ., фр. vampire, нем. Vampir, нидерл. vampier, итал., исп. vampiro, польск. wampir, греч. βαμπίρ, арм. վամպիր (vampir), венг. vámpír, эст. vampyyri, груз. ვამპირი (vampiri), тур. vampir и др.

Как считают многие этимологи, слово вампир родственно русскому слову упырь, ст.-слав. вѫпырь, болг. въпиръ, чешск. upír, польск. upiór и восходит к праславянскому *ǫруrь или *ǫpirь. В одних языках носовой превратился в , в других – сохранился с появлением протетического [v] (ст.-болг. въпиръ, ст.-польск. wąpierz). Из южнославянского региона (возможно, из сербохорв. ва̀мпӣр) слово пришло в немецкий (Vampir), далее во французский (vampire), а затем и в английский (vampire). Через некоторое время из английского слово вновь вернулось в славянские языки, правда, уже в обновлённом виде.

( этимология, заимствования, дублеты, славянские языки )
Комментарии (0) | Комментировать
03.10.2014
Сахар
03.10.2014

Слово сахар все мы знаем с детства, хотя история его происхождения известна далеко не многим. Этимологическое родство с русским словом сахар обнаруживают: англ. sugar, нем. Zucker, нидерл. suiker, швед. socker, итал. zucchero, фр. sucre, исп. azúcar, укр. цукор, болг. захар, серб. шѐћер, польск. cukier, чешск. cukr, лит. cukrus, греч. ζάχαρη, перс. شکر(šekar), хинд. शर्करा (śarkarā), арм. շաքար (šakʿar), груз. შაქარი (šak’ari), фин. sokeri, тур. şeker, тат. шикәр, араб. سكر(súkkar), ивр. סוכר (sukar) и др. Такая широкая география распространения говорит лишь об одном – где-то был единый источник.

Слово появлялось в разных языках в разное время. В некоторых славянских языках, как можно видеть, слово появилось при посредстве немецкого (польск. cukier, чешск. cukr и др.); в болгарском слово возникло из новогреческого. В немецком и ряде других европейских языков слово появилось из лат. sāccharum, восходящему к др.-греч. σάκχαρον. Существует ошибочное мнение, что оно арабского происхождения. На самом деле араб. سكر(súkkar), пришедшее в Европу, является лишь посредником в этой цепочке: это слово было заимствовано из перс. شکر(šakar), а далее восходит к санскр. शर्करा (śárkarā) «сахарный песок». Именно из Индии через восточные страны сахар попадал в античные города.

В русском языке слово сахар возникло ещё в XII веке из греческого. Первое упоминание о нём относится ко времени Кирилла Туровского, позже встречается в «Слове о Задонщине» и «Хождении» Афанасия Никитина. Несмотря на многовековую разницу и фонетические подвижки, мы до сих пор инстинктивно обнаруживаем сходство русского слова со многими другими словами, перечисленными выше.

( этимология, заимствования, санскрит )
Комментарии (0) | Комментировать
27.09.2014
Шофёр
27.09.2014

Сегодня мы вполне однозначно понимаем русское слово шофёр и используем его как синоним слова водитель. В ряде языков мы с лёгкостью сможем его опознать: англ. chauffeur, порт. chofer, швед. chaufför, нем. Chauffeur, болг. шофьор, чешск. šofér, польск. szofer, лит. šoferis, венг. sofőr, тур. şoför, перс. شوفر(šofer) и т. д. Не все эти слова сегодня в ходу, но почти все означают приблизительно одно и то же. Тем не менее, современные значения слово приобрело относительно поздно – лишь в XX веке.

Источником является французское слово chauffeur, которое сегодня также может пониматься в значении «водитель» (например, un chauffeur de taxi). Но ранее, когда автомобилей как таковых не было, это слово означало «истопник, кочегар» и применялось в отношении людей, подкидывавших уголь в топку паровоза. Об этом говорит и значение французского глагола chauffer «нагревать; топить», от которого рассматриваемое слово было образовано (ср. chauffer le four). Во французском слово возникло из лат. calefaciō «нагреваю (досл. делаю горячим)».

( этимология, заимствования, французский язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
21.09.2014
Книга
21.09.2014

Каждый из нас прекрасно знает, что такое книга. Эта вещь найдётся дома даже у тех, кто читать не очень любит. Так сложилось исторически, что с появлением письма возникла и потребность в удобной форме представления записей. Таблички, свитки, тетради, кодексы – предки современной книги. О настоящих рукописных книгах можно было говорить лишь со времён поздней античности и средневековья.

Этимологии слова «книга» в разных языках довольно разнообразны. Так, англ. book, нидерл. boek, нем. Buch, швед., норв. bok происходят от прагерманского слова *bōks «книга, буква», которое связано с пра.-и.-е. *bʰeh₂ǵos «бук». В романских языках – фр. livre, исп., итал. libro, порт. livro – слово восходит к лат. liber «книга», которое через раннюю форму luber связанно со ст.-слав. лѹбъ. Очевидно, что в обоих случаях присутствует отсылка к писчему материалу, который использовался в древности. Известное многим по названию основной христианской книги др.-греч. слово βίβλος «книга» в первую очередь является античным названием материала, на котором писались книги. Известно также, что санскр. पुस्तक (pustaka) и происходящие от него хинд. पुस्तक (pustak), бенг. পুস্তক (pustôk), тел. పుస్తకం (pustakaṃ), там. புத்தகம (puttakama) и др. связаны с перс. پوست(pust) «кожа».

В ряде других языков мы встречаем совершенно иные этимологии. Так, арабское слово كتاب(kitāb), очевидно, связано с корнем ك ت ب (k-t-b), выражающим значение «писать, письмо»; отсюда же тур. kitap, азерб. kitab, узб. kitob, каз. кітап, татар. китап, а также перс. کِتاب(ketâb) и тадж. китоб. В армянском գիրք (girkʿ) восходит к слову գիր (gir) «буква; нечто написанное», которое связано с древним корнем *wer- «(вы)резать».

Проанализировав эти и прочие слова со значением «книга» в разных языках, мы можем сделать два ясных вывода: во-первых, почти у каждой индоевропейской языковой группы своё название для книги; во-вторых, почти все они так или иначе этимологически подводят нас к названию писчего материала или способу письма. Если так, то почему мы так же просто не можем определить, с чем связано русское слово книга? На что оно вообще может быть похоже?

Эти вопросы интересуют этимологов довольно давно. Во всех славянских языках мы обнаруживаем родственников русской книги: укр. книга, белор. кніга, болг. книга, серб.-хорв. књи̏га, словен. knjíga, польск. księga, książka, чешск. kniha, словацк. kniha. Того же происхождения осет. чиныг, венг. könyv, лит. knygà. Материал более чем богатый, но даже с его помощью очень сложно установить, откуда изначально пришло слово. Все попытки связать его с польск. диал. kien, kień «отрезок, обрубок», герм. kenning «знание» или ассир. kunukku «печать» (ср. арм. կնիք (knikʿ) «печать») натыкаются на множество фонетических, грамматических, семантических и ареальных противоречий.

Версия, которая на сегодняшний день является наиболее предпочтительной, принадлежит чешскому слависту Йосефу Добровскому. Он предположил, что истоки слова следует искать где-то в Азии, возможно, в Китае. Черных и Фасмер указывают на посредство тюрк. *küinig, волж.-болг., дун.-болг. *küiniv, из которых вышло праслав. kъniga и др.-венг. *künig. В тюркском слово могло возникнуть из юж.-кит. 卷(манд. juàn; ср.-кит. произношение: kɣiuᴇnX).

О том, откуда взялась книга учёные особо не спорят, но само слово оказалось весьма противоречивым. Несмотря на отсутствие каких-либо достоверных знаний о том, какова его этимология в славянских языках, даже логичную версию о китайском происхождении рассматривают всерьёз не все этимологи. Но слова не появляются из ниоткуда, а это значит, что рано или поздно придёт время, когда на этот вопрос мы сможем ответить более уверенно.

( этимология, заимствования, китайские язык, тюркские языки, спорные этимологии )
Комментарии (0) | Комментировать
13.09.2014
Орангутан
13.09.2014

Слово орангутан (наряду с орангутанг) известно в русском языке с XIX века. Его первое зафиксированное употребление в русском в полной форме относится к 1835 году. Об этом примате говорится в романе Ивана Лажечникова «Ледяной дом». До Лажечникова их называли урангами (у Державина в оде «На счастье», 1798) или орангами (у Ловецкого в учебнике естественной истории, 1825).

Откуда взялись две разные формы слова: орангутан и орангутанг? Вообще говоря, обе формы верны и употребительны в речи, однако для специалистов, исследующих приматов, вторая форма считается вульгарной. Чаще в языках слово встречается с n на конце: англ. orangutan, нем. Orang-Utan, фр. orang-outan, исп. orangután, арм. օրանգուտան (ōrangutan), хинд. आरंगुटान (āraṅguṭān), яп. オランウータン (oran'ūtan), кор. 오랑우탄 (orang-utan) и др. В иных языках укоренилось конечное g: порт. orangotango, швед. orangutang. Для некоторых языков норма неустойчива: по-английски одинаково верно будет сказать orangutan и orangutang, по-французски – orang-outan и orang-outang.

Само слово в русском возникло из английского или французского, поэтому к нам и перешли обе возможные формы. В европейских же языках слово возникло из малайского, где orang значит «человек», а hutan – «лес». Таким образом, всё слово следует переводить как «лесной человек». Возможно также, что это название возникло относительно поздно, так как жители Малайзии исторически называют этих приматов mawas.

( этимология, заимствования, малайский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
21.07.2014
Мармелад
21.07.2014

Говорят, что слово мармелад связано с яблоками. Почему? Может быть, потому что мармелад изготавливают из яблок? Но это не совсем правда, ведь среди ингредиентов, применяемых для изготовления мармелада, яблок может и не быть. Ответ попытаемся найти, обратившись к этимологии.

Слово мармелад в русском языке возникло как позднее заимствование из франц. marmelade, далее от порт. marmelada «варенье из айвы», от marmelo «айва». Как известно, мармелад и желе изготавливают с применением плодов этого растения. Так в языках мира появилось это слово: англ. marmalade, нем. Marmelade, итал. marmellata, польск. marmolada, чешск. marmeláda, перс. مارمالاد(mârmâlâd), фин. marmeladi, яп. マーマレード(māmarēdo), 마멀레이드(mameolleideu) и др. В ряде языков оно означает «повидло», а вовсе не «мармелад».

Углубимся дальше в историю слова, чтобы, наконец, разоблачить его «яблочную» сущность. В латинском слово melimelum дословно можно перевести как «медовое яблоко». Это слово было взято из др.-греч. μελίμηλον «айва», которое легко раскладывается а μέλι «мёд» и μῆλον «яблоко». Так вышло, что плод айвы был отождествлён у греков с яблоком. Таким образом, ничего «яблочного» в мармеладе не было и нет... Только название.

( этимология, заимствования, древнегреческий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
15.07.2014
Хлеб - всему голова
15.07.2014

Что такое хлеб, знает каждый. Этот продукт питания стал неотъемлемой частью рациона современного человека. Без этого незатейливого изобретения, известного с незапамятных времён, не было бы ни русского и украинского каравая, ни итальянской пиццы, ни американского хот-дога. Известная пословица гласит: «Хлеб – всему голова».

Несмотря на то что хлеб был известен очень давно различным народам, сегодня в различных языковых группах зачастую можно увидеть абсолютно разные корни. Так, в германских языках в основе слов англ. bread, нем. Brot, нидерл. brood, дат. brød, швед. bröd, исл. brauð лежит германское слово braudą, восходящее к праиндоевр. *bʰrew- «бурлить». Произошедшие от лат. pānis фр. pain, итал. pane, исп. pan, порт. pão, рум. pâine и др. почему-то восходят к корню *peh₂- «защищать» и родственны лат. pastor «пастырь».

Во всех славянских языках слово «хлеб» также похоже: белор. хлеб, укр. хліб, болг. хляб, серб. хле̏б, словен. hleb, чешск. chléb, словацк. chlieb, польск. chleb. Но все эти слова, как ни удивительно, славянскими вообще не являются. Для праславянского легко устанавливается общее слово *xlěbъ, которое было заимствовано славянами из германских языков: гот. hlaifs (наиболее вероятный источник) происходит от герм. *hlaibaz «булка хлеба» и родственно нем. Laib «буханка» (др.-в.-нем. hleib), англ. loaf «булка» (др.-англ. hlāf). Отсюда же возникли фин. leipä, эст. leib в значении «хлеб».

( этимология, заимствования, германские языки )
Комментарии (0) | Комментировать
14.07.2014
Бойкот
14.07.2014

В ряде случаев слова языка могут возникать как бы спонтанно, в связи с какими-то историческими событиями. При этом сами события быстро забываются, а слова остаются в языке и живут в нём ещё многие десятки и даже сотни лет. Так и было со словом бойкот.

Это слово английского происхождения, в русский язык попало из немецкого. Оно существует во многих языках: англ. boycott, нем. Boykott, фр. boycott, итал. boicottaggio, исп. boicot, польск., чешск. bojkot, фин. boikotointi, груз. ბოიკოტი (boikoti), яп. ボイコット (boikotto) и др. В англ. boycott стало именем нарицательным в 1880 году, до этого года такого слова просто не существовало.

Обычный управляющий на службе землевладельца лорда Эрна Джона Кричтона по имени Чарльз Бойкотт был неприметной в истории фигурой, но в один год прославился на всю страну, а затем и на весь мир. Уроженец Норфолка, Чарльз Бойкотт долгое время работал в Ирландии, где нанимал для своего патрона рабочих для обработки земли. В тот самый 1880 в Ирландии проходила забастовка рабочих, против которой выступил Бойкотт. Земельная Лига Ирландии тут же призвала всех местных жителей игнорировать Бойкотта, не обслуживать его в магазинах, не разговаривать на улицах, даже не садиться рядом в церкви. Реакция ирландцев была непропорционально жёсткой.

Этот случай стал известен в британской прессе и приобрёл гигантский резонанс. В устах британцев слово boycott стало синонимом слова protest. В XX веке слово стало известно и в других языках мира.

( этимология, заимствования, английский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Предыдущая
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Следующая
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: