Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

21.06.2015
Нервы, невры и нейры
21.06.2015

Слово нерв в русском языке несомненно является заимствованным. Ему соответствуют англ. nerve, нем. Nerv, норв., дат. nerve, швед. nerv, фр. nerf, исп. nervio, итал., порт. nervo, болг. нерв, чешск. nerv, польск. nerw, лит. nervas, латышск. nervs, эст. närv, груз. ნერვი (nervi) и др. Все эти слова имеют один источник – лат. nervus «жила, сухожилие; нерв».

Существует также в русском языке похожее название науки – неврология. Эта наука, как известно, занимается изучением болезней нервной системы. Можно было бы сказать, что есть определённое сходство со словом нерв, да только название это начина-ется на невр-. Почему же так?

В ряде языков название этой науки соответствует русскому: англ. neurology, нем. Neurologie, фр. neurologie, исп. neurología, порт. neurologia, чешск. neurologie, польск. neurologia. Все эти слова восходят к др.-греч. νεῦρον «жила, сухожилие; нерв», откуда происходит также греч. νεύρο «нерв», рус. нейрон, англ. neuron и т. д.

Вопрос схожести – это ещё не вопрос родства, однако близость семантики заставляет нас поверить в возможность общего происхождения лат. nervus и др.-греч. νεῦρον. Для данных слов логично предложить метатезу, однако какой тогда порядок первичен?

Этимологи предполагают наличие др.-лат. *neuros, тогда вместе с др.-греч. νεῦρον это слово можно поставить в один ряд с санскр. स्नावन (snā́van) «сухожилие, жила, мышца», осет. нуар, науӕр «жила, сухожилие», др.-арм. նեարդ (neard) «сухожилие, жила», арм. նյարդ (nyard) «нерв». Сюда же относят прагерм. *senawō «сухожилие, жила; нерв», откуда англ. sinew «сухожилие», нем. Sehne «сухожилие», а также хеттск. išḫunawar «сухожилие». Все приведённые когнаты объединяет пра-и.е. *snḗh₁wr̥ «сухожилие, жила», откорня *(s)neh₁- «плести, вязать».

( этимология, заимствования )
Комментарии (0) | Комментировать
19.06.2015
Фундук
19.06.2015

Что мы знаем о фундуке? Как правило, немного. Мы знаем, что это очень полезные и питательные орехи, что они коричневые, что зубами их лучше не раскусывать... Некоторые также знают, что фундук – это название не одного вида растений, а нескольких (лещина). Пожалуй, этим наше бытовое представление о фундуке ограничивается. Мало кто может сказать, что значит само слово фундук.

В языках Европы такое название едва ли встретишь. Эти орехи англичане называют hazelnut, немцы – Haselnuss, французы – noisette, итальянцы – nocciola, испанцы – avellana, финны – hasselpähkinä. В славянских языках также называния иные: для чехов фундук – это lískový ořech, для словаков – lieskový orech, для поляков – orzech laskowy, для сербов, болгар, македонцев – лешник, для словенцев – lešnik. Собственно, сочетание лесной орех используется и в русском языке в отношении плода фундука. Слово фундук есть всё же в белорусском и украинском. Также в греческом имеется слово φουντούκι, очевидно, имеющее то же происхождение.

Сам вид слова уже говорит о том, что это тюркизм. В турецком мы встречаем слово fındık в значении «лесной орех», в азербайджанском и крымско-татарском – fındıq. Эти слова возникли из османского فندق (funduq, fındıq), بندق (bunduq) и далее восходят к персидскому فندق (fondoq, fandoq), بندق (bondoq) (ср. таджикское фундуқ, фандуқ). Слово фундук мы находим также в башкирском и чувашском. Все названные слова далее происходят от арабского فندق (funduq). Отсюда андалузское بندق (bunduq) и далее испанское albóndiga «фрикаделька». Также в армянском мы встречаем слово պնդուկ (pnduk).

Все названные слова имеют один общий источник – персидское پندک (pondok). Данное слово существует в словарях до сих пор, но уже едва ли используется в речи. Оно происходит от греческого словосочетания Ποντικόν κάρυον «Понтийский орех» (латинское nux Pontica). Орехи из Понта (Малая Азия, побережье Чёрного моря) славились на весь регион в древние времена. И до сих пор в этой гористой, но богатой плодородными землями местности выращивают турецкий фундук.

( этимология, заимствования )
Комментарии (0) | Комментировать
02.06.2015
Шах
02.06.2015

Титул многих легендарных правителей Востока – шах (или производные от него титулы) – известен во всём мире. Названия титула выглядят практически одинаково во многих языках: англ. shah, нем. Schah, фр. shah, chah, исп. sah, болг., сербохорв. шах, чешск. šach, šáh, польск. szach, арм. շահ (šah), хинд. शाह (śāh), фин. šaahi, тур. şah, груз. შაჰი (šahi), кит. 沙阿 (shā'ā), яп. シャー (shā), араб. شَاه (šāh) и т. д.

Слово происходит от перс. شاه (šâh), восходящего к ср.-перс. šāh и далее к др.-перс. xšāyaθiya «царь». Для этого слова на индо-иранском уровне реконструируют слово *ksayati «властвовать, господствовать», с которым связано санскр. क्षत्र (kṣatrá) «сила, власть», а также авест. xšaθra «царство» и др.-перс. xšaça- «царство». От последнего происходит перс. شهر (šahr) «город», откуда тур. şehir, азерб. şəhər, узб. shahar, кирг. шаар, хинд. शहर (śahr), бенг. শহর (shôhôr) – все в знач. «город». В персидском также сохраняется старое название Ирана – ایرانشهر (Irânšahr) (наряду с ایران, Irân), включающее то же слово со старым значением «страна, владение».

На уровне пра-и.е. языка реконструируют корень *kte- «завоёвывать власть», откуда происходит также др.-греч. κτάομαι «приобретать». В др.-арм. слово աշխարհ (ašxarh) «страна; мир» (напр., в сочетании Հայաստանաշխարհ, Hayastan ašxarh «Армения») – заимствование из мидийского *axšahr с метатезой, которое восходит к иранскому *xšaθra- «власть, господство», далее связано всё с тем же индо-иранским глаголом *ksayati.

От др.-перс. xšāyaθiya «царь» происходит титул Кира II Великого из династии Ахеменидов xšāyaθiya xšāyaθiyānām «царь царей», принятый позднее правителями династии Сасанидов. В персидском от этого длинного и сложного титула сохранилось лишь слово شاهنشاه (šâhanšâh). Отсюда тур. şehinşah, азерб. şahənşah, хинд. शहंशाह (šahanšāh), др.-арм. շահանշահ (šahanšah), англ. shahanshah и рус. шаханшах (также шахиншах).

Другим известным титулом, распространённым в основном среди суннитов, был титул پادشاه (pâdešâh, pâdšâh) «великий правитель». Он был известен долгое время в Османской империи, в империи Великих Моголов, а также в Дурранийской империи. Из персидского титул стал известен в других языках: тур. padişah, азерб. padşah, башкир. батша, татар. патша, англ. Padishah и рус. падишах.

От титула شاه (šâh) происходит и название настольной игры шахматы в некоторых языках: англ. chess, нем. Schach, фр. échecs, сербохорв. шах, чешск. šachy, польск. szachy. Выражение شاه مات (šâh mât) можно перевести как «царь умер». Оно использовалось в конце шахматной партии победителем (наподобие англ. checkmate). Отсюда лит. šachmatai, арм. շախմատ (šaxmat), осет. шахмæттæ, азерб. şahmat, башкир., татар., каз. шахмат, ивр. שחמט (shakhmát).

( этимология, заимствования, индоиранские языки, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
10.05.2015
Лорд и леди
10.05.2015

Кто же они такие, эти чопорные английские лорды и леди? Сегодня мы знаем, что лорд – это высокий дворянский титул, а леди – жена носителя такого титула. В англоязычном мире слово леди также используется шире, как учтивое вежливое обращение к даме в светском обществе. Но разве так было всегда?

Исторически смыслы слов лорд и леди менялись неоднократно. Лордами в средневековье называли сперва всех землевладельцев, затем пэров, заседавших в Палате лордов, судей Верховного суда Великобритании и некоторых высших королевских сановников. Леди – это не только жёны лордов, но и женщины-пэры, незамужние дочери герцогов, маркизов и графов, жёны сыновей пэров, претендующих на титул учтивости, жёны сэров. Всё это относительно поздние смыслы слов лорд и леди. Этимология же даёт возможность заглянуть ещё глубже.

Современное англ. слово lord в нынешнем виде или в форме lorde засвидетельствовано в ср.-англ. уже с XV века, более ранние формы: lourde, lowerd, louerd, loverd и laford. В др.-англ. существовало слово hlāford и его более ранняя форма hlāfweard. Последнюю мы можем легко разложить на hlāf «хлеб» (от прагерм. *hlaibaz, ср. готск. hlaifs, др.-сканд. hleifr; отсюда же праслав. *xlěbъ, финск. leipä, эст. leib) и weard «хранитель» (прагерм. *warduz, ср. готск. wards, др.-сканд. vǫrðr; отсюда итал. guardia и русск. гвардия). Таким образом, исторически лорд – это «хранитель хлеба». Значение др.-англ. слова hlāfweard стало сдвигаться под влиянием лат. dominus «господин».

Слово lady в ср.-англ. засвидетельствовано в формах lady, laddy, lafdi, lavedi, в др.-англ. существовала форма hlǣfdīġe, где первая часть также происходит от др.-англ. hlāf «хлеб». Вторая часть слова восходит к др.-англ. dǣġe «служанка; молочница; кухарка, месящая тесто» (от прагерм. *daigijǭ, ср. др.-сканд. deigja; родств. русск. дежа «деревянная кадка, в которой замешивается тесто», а также укр. діжа, белор. дзежа, словацк. dieža, чешск. diže, польск. dzieża). Таким образом, леди – это женщина, «делающая хлеб».

Такие странные и далёкие от сегодняшнего понимания значения слов lord и lady даёт нам этимологический анализ. Видимо, труд действительно облагораживает.

( этимология, заимствования, германские языки, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
29.03.2015
Картофель
29.03.2015

Казалось бы, что может быть более простым, близким и знакомым, чем картофель. Этот продукт мы называем «вторым хлебом», некоторые даже всерьёз считают, что нам он известен лет тысячу, не меньше. Однако мало же мы знаем о картофеле.

Родина картофеля – Южная Америка. Индейцы Боливии, Перу, Колумбии и Эквадора, по свидетельствам конкистадоров, употребляли этот продукт в пищу и даже поклонялись ему. В середине XVI века Педро Сьеса де Леоне завозит картофель в Испанию, а к началу XVII века он уже быстро распространяется по всей Европе.

В России картофель появляется лишь в конце XVII века: мешок клубней из Голландии привёз Пётр I и велел губерниям выращивать заграничный плод. Как бы не старались чиновники при Петре и Екатерине, более ста пятидесяти лет картофель не приживался в народе и оставался продуктом аристократии. Настолько люди противились выращивать «чёртовы яблоки», что устраивали настоящие «картофельные бунты». Лишь со второй половины XIX века крестьяне приняли картофель, научившись, наконец, его выращивать, хранить и готовить.

Само слово картофель, которое мы все с детства знаем, оказывается также очень непростым. В различных языках оно имеет разный вид: англ. potato, швед. potatis, норв. potet, итал., исп. patata, греч. πατάτα, ирл. práta, тур. patates, араб. بطاطا (baṭāṭā); фр. pomme de terre, нидерл. aardappel, белор. бульба, серб. кро̀мпӣр, словенск. krompir, чешск. brambor, словацк. zemiak, brambora, польск. ziemniak, лит. bulvė, хинд. आलू (ālū) и т. д. В некоторых языках мы находим слова, напоминающие русское: укр. картопля, болг. картоф, польск. kartofel, нем. Kartoffel, дат. kartoffel, исл. kartafla, идиш קאַרטאָפֿל (kartofl), латышск. kartupelis, арм. կարտոֆիլ (kartofil), азерб. kartof, туркмен. kartoşka, каз. қартоп, узб. kartoshka, кирг. картөшкө и др.

В русском языке слово картофель возникло из немецкого, где слово Kartoffel ещё в XVII-XVIII веках имело вид Tartuffel, Tartoffel или Tartüffel (замена t на k – результат диссимиляции). Последние формы восходят к итал. tartufolo, tartufo «трюфель», далее к вульг. лат. *terrae tūfer (лат. tūber «шишка; бугор; клубень») «земляной клубень». Таким образом, картофель был назван трюфелем из-за сходства последнего с неведомым для Европы XVII века продуктом из Нового света. Название прижилось и используется в русском языке почти как родное, лишь немногие знают о действительном происхождении слова картофель.

( этимология, заимствования )
Комментарии (0) | Комментировать
03.03.2015
Морг
03.03.2015

Слово морг в русском языке не является исконным. Оно было заимствовано из франц. morgue, откуда также происходят: англ. morgue (также mortuary), дат. morgue, укр., белор. морг, болг. морга, идиш מאָרג (morg), исп. morgue (наряду с depósito de cadáveres), рум. morgă (наряду с cameră mortuară), латышск. morgs, лит. morgas (наряду с lavoninė), алб. morg, тадж. морг (наряду с мурдахона), тур. morg, азерб. morq (наряду с meyitxana, ölüxana), узб. morg (наряду с oʻlikxona), кирг. морг (наряду с табыткана), груз. მორგი (morgi), а также яп. モルグ (morugu; наряду с 霊安所, reianjo).

Само франц. morgue при этом имеет довольно старое и странное основное значение «высокомерие» (attitude, contenance hautaine et méprisante), от ст.-франц. глагола morguer «быть высокомерным по отношению к кому-л.» (traiter ou dévisager avec arrogance), родственного вульг. лат. *murricare «дуть губы, недовольно отворачиваться». Как же мог произойти такой резкий семантический сдвиг?

Наверное, по этому поводу существует немало смешных выдумок, мол, «кто себя надменно ведёт, тот быстро оказывается в морге...» Однако всё это вряд ли можно рассматривать всерьёз. С XVI века французский глагол morguer имел значения «досматривать заключённых» (examiner les prisonniers à leur entrée dans la geôle, afin de les reconnaître) и позже «выставлять тела в морге для опознания» (examiner des cadavres à la morgue, afin de les identifier). Соответственно и существительное morgue означало «место у входа в тюрьму, где через окошко досматривали и опознавали заключённых» (endroit à l'entrée d'une prison où étaient gardés quelque temps les détenus pour que les guichetiers puissent les dévisager à leur aise afin de les reconnaître par la suite) и впоследствии «место, где трупы выставлялись для опознания» (lieu où les cadavres non identifiés sont exposés pour être reconnus).

Таким образом, наиболее состоятельная версия, которая позволяет связать значения «высокомерие» и «место, где досматривают заключённых» слова morgue, свидетельствует о том, что нередки были случаи, когда тюремщики с надменным выражением лица рассматривали задержанных, когда те прибывали в место заключения (du précédent, en raison de la mine que prennent les geôliers lorsqu'ils dévisagent les prisonniers lors de leur arrivée). Впоследствии слово morgue получило абстрактное значение «место досмотра людей», утратив первичную семантику, и так спустя век или более возникло значение «место, где выставляют трупы на опознание», которое ближе к современному русскому слову морг.

( этимология, заимствования, французский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
28.02.2015
Лук и лук
28.02.2015

Чем же отличается слово лук в значении «растение» от слова лук в значении «оружие»? Неужели только значениями? Рядовой носитель русского языка так бы и ответил, но этимолог всегда найдёт более существенную разницу между этими двумя словами.

Слово лук в значении «растение» имеет ряд соответствий в других славянских языках: ст.-слав. лѹкъ, укр., белор. лук, болг. лук, сербохорв. лу̏к, чешск. luk, польск. łuk. Для них очень просто реконструируется праславянская форма *lukъ, которая, как предполагают лингвисты, заимствована из прагерм. *laukaz «лук», откуда происходят англ. leek (др.-англ. lēac), нем. Lauch (др.-в.-нем. loch), нидерл. look, швед. lök, норв. lauk, дат. løg, исл. laukur (др.-сканд. laukr) и готск. laukaz.

Слово лук в значении «оружие» также имеет ряд соответствий в других славянских языках, однако они уже отличны от тех, что приведены для рассмотренного выше слова: ст.-слав. лѫкъ, укр. лук, болг. лък, сербохорв. лу̑к, чешск. luk, польск. łęk. Ст.-слав. юс ѫ, болг. ъ, польск. ę явно указывают на носовой характер праславянского гласного, и поэтому для праславянского языка следует реконструировать не форму *lukъ, а форму *lǫkъ. Ей родственны лит. lañkas «дуга, обруч», lankùs «гибкий».

Орфографическая и даже фонетическая идентичность рассмотренных слов в русском языке может натолкнуть на мысль, что эти слова могут оказаться родственными (как, скажем, не отрицается возможность родства слова ключ в значении «приспособление для открывания дверей» со словом ключ в значении «источник воды»). И только выйдя за пределы русского языка, можно увидеть, что звук в русском в одном слове развился из праслав. *u, в другом – из носового *ǫ. А это уже говорит о том, что слова эти совершенно разные.

( этимология, праславянский язык, прагерманский язык, заимствования )
Комментарии (0) | Комментировать
21.02.2015
Цифра и шифр
21.02.2015

Нередко среди, казалось бы, совершенно разных по виду и смыслу слов одного языка мы обнаруживаем такие, которые имеют общее происхождение, но попали в язык разными путями. Такое явление называется этимологическим дублетом. К таким причисляют русские слова цифра и шифр.

Слово цифра в русском языке возникло из польск. суfrа или нем. Ziffer. Очевидно, ранние формы цифирь и цыфарь являются немецкими. Далее слова восходят к ср.-лат. cifra и к андалузск. араб. صفر (ṣifr) «ноль» (также – صَفِرَ, ṣafira «пустой»). Того же происхождения болг. цифра, сербохорв. ци̏фра, чешск. cifra, англ. cipher, нидерл. cijfer, швед. siffra, норв. siffer, фр. chiffre, итал. cifra, исп. cifra, ивр. ספרה (sifra) и др.

Слово шифр заимствовано из фр. chiffre, откуда происходят также нем. Chiffre, швед. chiffer, сербохорв. ши̏фра, чешск. šifra, польск. szyfr. Данное слово, повторно заимствованное в русский язык, и является дублетом слова цифра. В ряде других языков используется одно слово для выражения обоих значений (англ. cipher, фр. chiffre, исп. cifra).

В английском языке для слова cipher также обнаруживается дублет, однако уже совсем иной, чем в русском. От того же араб. صفر (ṣifr) «ноль» через лат. zephirum, далее итал. zero и фр. zéro в английский пришло количественное числительное zero «ноль». Того же происхождения исп. cero, порт. zero, арм. զրո (zro), перс. صفر (sefr), урду صفر (sifar; в хинди - शून्य, śūnya) венг. zéró (наряду с nulla), тур. sıfır, узб. sifr (наряду с nol), яп. ゼロ(zero; наряду с 零, rei) и др.

( этимология, заимствования, этимологические дублеты )
Комментарии (0) | Комментировать
30.12.2014
Флот
30.12.2014

Слово «флот» в ряде языков возникло из французского (ср. итал. flotta, исп. flota, порт. frota), о чём прямо свидетельствует «Морской устав» 1720 года: «Флот – слово французское». От франц. flotte произошли также: англ. fleet, нем. Flotte, нидерл. vloot, норв. flåte, чешск., польск. flota и т. д. Очевидно, что слово довольно широко распространено, особенно в германских языках.

Французское слово flotte (ст.-франц. flote) в свою очередь было заимствовано из германских языков, о чём свидетельствует близость формы и семантики с др.-англ. flēot «корабль», flēotan «плавать», восходящих к прагерм. *flutōną «плавать», откуда происходят также нидерл. vlotten «плавно двигаться», совр. англ. float «плавать» (ср. также родств. англ. flow «течь», нем. fließen «течь»).

Названным прагерманским словам, происходящим от пра-и.е. *plewd- (далее от *plew- «плыть, бежать»), родственны также: рус. плыть, плот, др.-греч. πλέω (pléō) «плыть под парусами», лат. pluit «идёт дождь» (отсюда фр. pleut, итал. piovere, исп. llueve, порт. chove), арм. լվանալ (lvanal) «мыть».

Интересно, что от того же корня (расширение *plewk-) происходят прагерманские слова с «летучей» семантикой: от прагерм. *fleuganą «летать» происходят англ. fly (др.-англ. flēogan), нем. fliegen, нидерл. vliegen, др.-сканд. fljúga – все со значением «летать»; от прагерм. *fleugǭ «муха» происходят англ. fly (др.-англ. flēoġe, flȳġe), нем. Fliege, нидерл. vlieg – все со значением «муха»; от прагерм. *fuglaz «птица» происходят англ. fowl (др.-англ. fugol), нем. Vogel, нидерл. vogel, др.-сканд. fogl – все со значением «птица».

Корень *plewk- также даёт прагерманский глагол *fleuhaną «бежать», откуда происходят англ. flee (др.-англ. flēon), нем. fliehen, нидерл. vlieden, др.-сакнд. flýja – все в значении «убегать» (ср. также укр. тікати «убегать», родственное рус. течь).

Таким образом, от одного корня *plew- теоретически можно было бы собрать не только флот, но и авиацию, и даже отступающую армию. Но, как это часто бывает, язык тасует колоду слов по-своему, поэтому как-то не срослось.

( этимология, заимствования, французский язык, германские языки )
Комментарии (0) | Комментировать
21.12.2014
Как назвать компьютер?
21.12.2014

Слово компьютер – одно из наиболее известных и ходовых в сегодняшнем мире. В век информационных технологий уже никто не удивляется тому, что решить сложнейшие математические уравнения или провести анализ большого количества данных можно за считанные секунды. Компьютеры настолько прочно вошли в нашу жизнь, что само слово компьютер будет ещё какое-то время автоматически переноситься на другие устройства, уже мало похожие на компьютер в узком смысле этого слова. Например, сегодня нередко компьютером называют ноутбуки, различные устройства для воспроизведения медиафайлов, часы с электронными наворотами и так далее.

Русское слово компьютер, как известно, происходит из англ. computer, далее от глагола compute «вычислять», пришедшего в английский из латыни (computō «вычислять», от com- «с» и putō «чистить; считать»). Распространено ошибочное мнение, что это слово является интернационализмом, то есть оно заимствовано и используется многими языками мира. Но так ли это на самом деле?

Английское слово computer действительно узнаваемо в различных языках, в том числе и во многих азиатских: нем. Computer, нидерл. computer, порт. computador, укр. комп'ютер, болг. компютър, польск. komputer, лит. kompiuteris, хинд. कंप्यूटर (kampyūṭar), перс. کامپیوتر (kâmpyuter), алб. kompjuter, араб. كمبيوتر (kambyūtar), азерб. kompüter, узб. kompyuter, тайск. คอมพิวเตอร์ (kompiwdter), яп. コンピュータ (kompyūta), кор. 컴퓨터 (keompyuteo) и т. д. Однако у многих из этих слов в языке есть свои конкуренты.

В некоторых крупных европейских и азиатских языках предпочитают не использовать заимствованное слово или использовать его ограниченно. Эти языки его калькируют, в них компьютер, как правило, называют «вычислителем». Так, арабское حاسوب (ḥāsūb) происходит от глаг. حسب (ḥasaba) «считать, вычислять». Эстонское arvuti связано с глаголом arvutama "считать, вычислять". Венгерское számítógép состоит из слов számít «вычислять, считать» и gép «машина». Идея «вычислителя» заложена и в греческом υπολογιστής (наряду с κομπιούτερ), где λογιστής означает «счетовод».

Аналогично словенск. računalnik, серб. рачу̀на̄р, хорв. рачу̀нало, нем. Rechner и нидерл. rekenaar используют германский корень, также означающий «считать» (ср. нем. rechnen «считать, решать»). Чешск. и словацк. počítač (ср. рус. считать, читать), а также макед. сметач (родств. рус. метить) используют близкие по смыслу славянские корни. В ряде романских языков для обозначения компьютера используется сразу два близких по смыслу слова: итал. computer, calcolatore, рум. computer, calculator. Этимология первого слова та же, что и у англ. computer. Второе слово происходит от лат. calculō «считать, вычислять», которое является синонимом лат. computō. 

Говоря о французском языковом пуризме, нередко приводят в качестве примера слово ordinateur, от лат. ordinātor «устроитель», от ōrdinō «устраивать, приводить в порядок». От того же латинского слова происходит исп. ordenador (также computador, compu-tadora). Вероятно, калькой с французского является и армянское слово համակարգիչ (hamakargičʿ), которое переводят как «систематизатор» (от համակարգել, hamakargel «систематизировать» и суфф. -իչ, -ičʿ). Можно обнаружить, что уже в этих словах намечается уход от общепринятого смысла.

В некоторых языках Северной Европы компьютер называют «машиной (для обработки) данных». Так, норв. и швед. datamaskin состоят из слов data «данные» и maskin «машина» (в шведском существовали варианты kalkylator, matematikmaskin, elektronhjärna, но наиболее предпочтительным сегодня является слово dator). Финское tietokone (наряду с редким kompuutteri) также раскладывается на tieto «данные» и kone «машина».

Некоторые языки рассматривают компьютер как «электронный ум/мозг». Так, кит. 電腦/电脑 (diànnǎo) можно дословно перевести как «электронный мозг» (電/电, diàn «электричество» и 腦/脑, nǎo «мозг»). При этом распространена также калька 計算機/计算机 (jìsuànjī) «вычислительная машина». Таким же образом сложено тибетское གློག་ཀླད (glog klad; от གློག, glog «электричество» и ཀླད, klad «мозг») и гавайское lolouila (от lolo «мозг» и uila «электричество»).

Наконец, самые алогичные названия. Исландское tölva сложено из слов tala «число» и völva «предсказательница», что уже мало похоже на предыдущие примеры. Исланд-цы, всеми силами стремящиеся не допустить в своём языке заимствований, почему-то разглядели в компьютере «пророчицу». Индейцы племени навахо назвали компьютер «железякой (устройством), которая пишет и сама думает» – béésh bee akʼeʼelchíhí tʼáá bí nitsékeesígíí (béésh «железо, устройство» + bee «с (помощью)» + akʼeʼelchí «пишет» + субстантиватор -í + tʼáá bí «сам» + ntsékees «думает» + субстантиватор -ígíí; упрощённо – béésh nitsékeesí).

Называние любой реалии, как бы распространена она не была, не может быть единым для всех языков. В каждом языке существуют свои первичные аналоги и поздние неологизмы, возникавшие в виду объективных причин или случайно. Так, даже в русском языке существует аналог слову компьютер – аббревиатура ЭВМ (электронная вычислительная машина), которая уже почти не используется в бытовом употреблении. В некоторых языках, наоборот, сосуществуют родные и заимствованные слова, а где-то родные слова даже побеждают. Как мы убедились, языки слишком разные, чтобы называть компьютер одним словом.

( этимология, заимствования, английский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Следующая
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: