Этимология
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Этимология
    /

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Этимология

01.02.2015
Нрав
01.02.2015

Часто говорят о «мужском нраве», избегая употребления этого слова в отношении женщин. Разумеется, нрав есть у всех, в современном понимании слово нрав никого не дискриминирует. Но можно ли то же самое сказать о слове норов? Ведь слова явно родственны. Этимология даёт свой ответ на этот вопрос.

Слово нрав (наряду с полногласной древнерусской формой норов) восходит к праславянскому слову *norvъ, от которого также произошли ст.-слав. нравъ, болг. нрав, сербохорв. нарав, словенск. nrav, чешск. mrav (из др.-чешск. nrav), словацк. mrav, польск. narów. Таким образом, форма нрав является заимствованной из церковнославянского.

Слово *norvъ в значении «обычай» далее возводят к пра-и.е. корню *h₂nḗr «сила, энергия; мужчина». К нему восходят др.-греч. ἀνήρ «мужчина, муж» (в род. пад. – ἀνδρός), арм. այր (ayr) «мужчина» (в род. пад. – առն, aṙn), алб. njeri «мужчина», санскр. नर (nára) «мужчина», перс. نر (nar) «мужской». С тем же значением реконструируют праиталийское слово *nēr, откуда происходит латинское имя Nerō «Нерон». Среди прочих когнатов, восходящих к корню *h₂nḗr, можно назвать лит. nóras «желание», прусск. nertien «гнев», ирл. neart «сила», валл. nerth «сила».

Скорее всего, наши ассоциации со словом нрав сегодня не привязаны к истории слова, ведь знают его этимологию далеко не все. Всё же взаимосвязь есть, и, возможно, мы её ощущаем.

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
24.01.2015
Заяц
24.01.2015

Все мы много раз слышали русское слово заяц и знаем, что оно обозначает. Среди родственников этого слова в других славянских языках: укр. заєць, заяць, белор. заяц, болг. заец, заек, сербохорв. зе̑ц, словенск. zаjec, zec, чешск. zajíc, словацк. zаjас, польск. zając. Все слова имеют одно значение и восходят к праслав. слову *zajęcь. Но какой же смысл заложен в названии животного нашими предками? Учёные строят разные версии, но часто сходятся во мнении, что такое название связано со способностью зайца к прыжкам или резким движениям.

Существуют разные предположения о связях праслав. слова *zajęcь. Можно считать правдоподобными соотнесения этого реконструированного слова с лит. zuĩkis «заяц», zuĩkė «зайчиха» и прусск. sasins «заяц» (при этом латышск. zaķis «заяц» – заимствование из белорусского).

Некоторые лингвисты считают родственником русского слова заяц германские когнаты от *gaits «козёл, коза» (англ. goat, нем. Geiß, нидерл. geit, швед. get, норв., исл. geit, дат. ged, а также готск. gaits – все в значении «козёл» или «коза») и лат. haedus «козлёнок». Таким образом, всё праслав. корень *zaj- (-ęcь – формант, как в слове *měsęcь) возводят к пра-и.е. корню *ǵʰay(d)- (возможен также вариант с начальным *gʰ), предполагая первичное значение «скакун».

Среди прочих слов, которые могут иметь общее со словом заяц происхождение, Фасмер называет санскр. हय (háya) «конь» и арм. ձի (ji) «конь», восходящие к пра-и.е. *ǵʰey- «двигать(ся)». Того же происхождения санскр. हिनोति (hinvati, hinoti) «вскакивать, лететь» и лит. žaĩsti «прыгать, резвиться».

В обоих случаях этимологи отмечают, что семантика слова заяц связана с прыжками или каким-то движением: древнейший корень со значением «тот, кто прыгает, скачет, быстро или резко двигается» сузилось до «резвое животное», в результате чего могли развиться названные выше слова с более узкими значениями.

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
15.01.2015
Железо
15.01.2015

Люди знакомы с железом уже очень давно. Изделия из железа (в основном из руды с малым содержанием чистого железа) находят у шумеров и в Древнем Египте. Древность этого металла могла отразиться и на древности его названия в различных языках. Возможно, отчасти и по этой причине сложно установить однозначно этимологию слова железо в русском языке.

Русское слово железо имеет однозначные соответствия в других славянских языках: укр. залізо, ст.-слав. жєлѣзо, болг. желязо, сербохорв. жѐљезо, жѐлезо, словенск. želézo, чешск., словацк. železo, польск. żelazo. Все они восходят к праслав. *želězo. С ними связаны слова в значении «железо» в балтийских языках: лит. geležìs, латышск. dzèlzs и прусск. gelso. За пределами балтославянского ареала это слово не встречается.

Этимологи создали большое количество теорий происхождения этого слова в балтославянских языках. Часто среди его когнатов выделяют др.-греч. χαλκός «медь, бронза», однако это весьма спорное соотнесение. По другой версии это слово родственно ст.-слав. желы «черепаха», польск. żółw «черепаха» (от праслав. *žьlvъ) и др.-греч. χέλυς «черепаха» (отсюда русск. желвак, предположительно, родственное слову голова). Существуют и более фантастичные предположения.

Предполагалось также древнейшее заимствование из некоторого «праевропейского языка» (согласно Махеку). Такая версия также может претендовать на истину. Аналогичным образом из финикийск. слова barzel было происходит латинское слово ferrum «железо» (ср. фр. fer, итал. ferro, исп. hierro, fierro, порт. ferro). Ему родственны также сирийское ܦܪܙܠܐ (parzlā) «железо» и ивритское ברזל (barzel) «железо».

Слова часто кочуют вместе с тем предметом, которые они обозначают, и поэтому слово железо вполне могло быть занесено к нам откуда-то издалека в глубочайшей древности, докопаться до которой пока не представляется возможным.

( этимология, праславянский язык, спорные этимологии )
Комментарии (0) | Комментировать
10.01.2015
Боги и демоны
10.01.2015

Исследуя слова разных языков с одним значением, можно предположить многое: родство, заимствование, случайное совпадение. Лингвисты давно научились различать эти случаи. Попробуем разобраться на примере слова «бог» в ряде языков.

В древнегреческом слово со значением «бог» выглядит как θεός, в латыни – deus. Внешнее сходство этих слов может натолкнуть на мысль, что слова эти родственны, однако это не так. Греческое слово θεός развилось из корня *dʰh₁s- (вероятно, от *dʰeh₁-), скоторымсвязаныдр.-арм. դիք (dikʿ) «боги», фриг. δεως «богам», а также лат. fēriae «праз-дники», fēstus «праздничный, торжественный».

Латинское слово deus восходит к архаичной форме *dẹ̄vos и далее к пра-и.е. *deywós (ср. прил. dīvus «божественный»). С этим словом связаны санскр. देव (devá) «бог, божество», латышск. dievs «бог», лит. diẽvas «бог» (им родственны славянские слова от *divъ: ст.-слав. дивъ, диво, рус. диво, чешск. div), валл. duw «бог», прагерм. *Tīwaz «Тюр» (имя однорукого германского бога, одного из асов). Персидский когнат دیو (dêv), происходящий от того же пра-и.е. слова, однако, имеет значение «демон».

Представление о родстве др.-греч. θεός и лат. deus, которое часто выдают за дей-ствительное, не подтверждается этимологией. Эти слова сходны, но лишь по чистой случайности. Точно так же, например, случайно сходство др.-греч. θεός со словом teōtl «бог» из индейского языка науатль. Связи между ними нет никакой, но форма и значение сходны.

Существуют пересечения с другими языковыми семьями. Например, в сирийском языке обнаруживается слово ܕܝܘܐ (daywā) «демон», в арабском – ديو (díyu) «демон», в османском – دیو (div) «демон» (в узком смысле – дэвы, злые духи), в грузинском დევი (devi) «дух-гигант». Такое сходство по форме и «перевёрнутое» значение этих слов наводит на мысль об их заимствованном характере. Все эти слова происходят от перс. دیو (dêv), далее от др.-перс. daiva (ср. также авест. daēuua «демон»).

Данный пример показывает, что слова близких языков, обладающие внешним сходством и единым значением, не всегда оказываются родственными. В то же время слова, которые довольно далеко обстоят от источника и имеют порой противоположное значение, могут быть родственными.

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
07.01.2015
Имя
07.01.2015

Слово имя в русском языке имеет множество очевидных соответствий в других славянских языках: укр. ім'я, ст.-слав. имѧ, болг. име, сербохорв. и̏ме, словенск. ime, чешск. jméno, словацк. meno, польск. imię. Для всех этих слов реконструируется праслав. слово *jьmę.

На прабалтославянском уровне реконструируют слово *inˀmen, к которому также возводят др.-прусск. emmens (род. п.) и emnen (вин. п.). В литовском значение «имя» несёт существительное var̃das, в латышском – vārds (оба слова происходят от пра-и.е. *werdʰo- «слово», откуда развились также лат. verbum «слово», англ. word «слово», нем. Wort «слово»). Предпринимались попытки объяснить происхождение праслав. *jьmę как соче-тание корня *jь- (сближают с праслав. jęti «иметь») и суффикса -mę (ср. праслав. *sěmę «семя», *vermę «время»).

Этимологов уже давно интересует и притягивает семантическое и фонетическое сходство славянских и других индоевропейских слов, означающих «имя». Так, к когнатам относят англ. name, нем. Name, лат. nōmen (фр. nom, итал., порт. nome, исп. nombre, рум. nume), др.-греч. ὄνομα (ónoma), алб. emër, ирл. ainm, арм. անուն (anun), санскр. नामन् (nā́man), хинд. नाम (nām), перс. نام (nâm), осет. ном, тох. ñom (А) и ñem (Б). 

Возведение некоторых их них к общему корню встречает трудности. Обычно за общую реконструкцию принимают слово *h₁nómn̥ (другиеварианты: *h₃nómn̥, *h₁néh₃mn̥, *h₃néh₃mn̥). Ларингал *h₃вгреческомдаётο, из-зачегонередковеськореньпредставляютсним. Однакоотсутствиегортанного звука в хеттском слове lāman «имя» ставит такую реконструкцию под сомнение. Существует версия об образовании слова из корня *h₃neh₃- «называть» с суффиксом *-mn̥ (ср. хеттск. ḫannai- «вызывать на суд» и др.-греч. ὄνομαι, ónomai «осуждать, порицать»).

Сторонники индо-уральской и ностратической гипотез указывают также на сход-ство индоевропейских слов со значением «имя» с фин. nimi, эст. nimi, венг. név и сев.-саамск. namma, возводимых к прауральск. *nimi «имя».

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
05.01.2015
Жребий
05.01.2015

Русское слово жребий отличается по смыслу от родственных слов в других языках и диалектах. В славянских языках встречаются слова с тем же корнем: ст.-слав. жрѣбии (заимствовано в русский вместо исконного жеребии с полногласием), ждрѣбии, укр. же́реб «жребий», болг. жре́бие, сербохорв. ждри̏jеб, ждре̑б, словенск. žrȇb, др.-чешск. hřebí, чешск. hřeb «гвоздь». Также большое количество различных по форме однокоренных можно обнаружить в русских диалектах: арханг. же́ребий «участок сенокоса», олон. же́ребей, же́ребий «отрубок, отрезок», колым. же́ребей «отрезок; кусочек свинца для пули», яросл. же́ре́бий «кусочек с меткой; жребий».

Очевидно, что существует некоторая семантическая связь слова с глаголами отсекать и отрезать. Не стоит также забывать, что под жребием в старину понимались кусочки металла или дерева с метками, которые вынимались из какого-либо вместилища при решении спорных вопросов. Так слово жребий стало ассоциироваться со словом судьба (ср. также англ. lot, нем. Los со значениями «жребий» и «судьба»).

Семантика становится ещё более ясной, если обратиться к более дальним родственникам. Праслав. слово *žerbъ, реконструированное на основе славянских языков, соотносят с др.-англ. ċeorfan «резать» (совр. англ. carve «резать»), др.-в.-нем. kerban «делать насечки» (совр. нем. kerben «делать насечки», Kerbe «насечка»), а также др.-греч. γράφω (gráphō) «писать», которое имело и более ранние значения «рассекать; надрезать». Далее эти слова возводят к пра-и.е. *gerbʰ- «царапать, вырезать». Таким образом, праслав. *žerbъ могло иметь старшее значение «нечто отрезанное, отрезок».

( этимология, праславянский язык, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
30.12.2014
Флот
30.12.2014

Слово «флот» в ряде языков возникло из французского (ср. итал. flotta, исп. flota, порт. frota), о чём прямо свидетельствует «Морской устав» 1720 года: «Флот – слово французское». От франц. flotte произошли также: англ. fleet, нем. Flotte, нидерл. vloot, норв. flåte, чешск., польск. flota и т. д. Очевидно, что слово довольно широко распространено, особенно в германских языках.

Французское слово flotte (ст.-франц. flote) в свою очередь было заимствовано из германских языков, о чём свидетельствует близость формы и семантики с др.-англ. flēot «корабль», flēotan «плавать», восходящих к прагерм. *flutōną «плавать», откуда происходят также нидерл. vlotten «плавно двигаться», совр. англ. float «плавать» (ср. также родств. англ. flow «течь», нем. fließen «течь»).

Названным прагерманским словам, происходящим от пра-и.е. *plewd- (далее от *plew- «плыть, бежать»), родственны также: рус. плыть, плот, др.-греч. πλέω (pléō) «плыть под парусами», лат. pluit «идёт дождь» (отсюда фр. pleut, итал. piovere, исп. llueve, порт. chove), арм. լվանալ (lvanal) «мыть».

Интересно, что от того же корня (расширение *plewk-) происходят прагерманские слова с «летучей» семантикой: от прагерм. *fleuganą «летать» происходят англ. fly (др.-англ. flēogan), нем. fliegen, нидерл. vliegen, др.-сканд. fljúga – все со значением «летать»; от прагерм. *fleugǭ «муха» происходят англ. fly (др.-англ. flēoġe, flȳġe), нем. Fliege, нидерл. vlieg – все со значением «муха»; от прагерм. *fuglaz «птица» происходят англ. fowl (др.-англ. fugol), нем. Vogel, нидерл. vogel, др.-сканд. fogl – все со значением «птица».

Корень *plewk- также даёт прагерманский глагол *fleuhaną «бежать», откуда происходят англ. flee (др.-англ. flēon), нем. fliehen, нидерл. vlieden, др.-сакнд. flýja – все в значении «убегать» (ср. также укр. тікати «убегать», родственное рус. течь).

Таким образом, от одного корня *plew- теоретически можно было бы собрать не только флот, но и авиацию, и даже отступающую армию. Но, как это часто бывает, язык тасует колоду слов по-своему, поэтому как-то не срослось.

( этимология, заимствования, французский язык, германские языки )
Комментарии (0) | Комментировать
25.12.2014
Замок
25.12.2014

Слово за́мок, как может показаться, является исконно русским. Оно действительно родственно словам замо́к, замкнуть (ср. укр. замкнути, болг. мъкна «тащить, вырывать», сербохорв.ма̀кнути, ма̏кне̑м «двигать», чешск. mknouti «двигать», польск. mknąć «двигать(ся), гнать»; также родственно слову мчать), но его происхождение не может быть напрямую связано с этими словами.

Слово за́мок – это и заимствование, и множественная калька. В русский язык это слово пришло из польского, где слово zamek также легко соотносится с глаголом zamknąć «замкнуть, закрыть». Оно, в свою очередь, является калькой от немецкого Schloss (ср.-в.-нем. slōʒ), которое также связано с глаголом schließen (ср.-в.-нем. slieʒen) «замыкать, закрывать». И польское zamek, и немецкое Schloss подразумевают два значения: «за́мок» и «замо́к». В русском языке эти значения различаются по ударению.

Как бы издевательски это не казалось, но немцы тоже не были изобретателями своего «за́мка». Немецкое Schloss – это тоже калька, но уже от латинского clūsa «запор; укрепление», от claudō «запирать, замыкать» (ср. claustrum «запор, засов», clāvis «ключ», clāvus «гвоздь»). Этому слову родственны др.-греч. κλείς «ключ; засов», ирл. cló «гвоздь», нем. Schlüssel «ключ» и рус. ключ. Где замочек, там и ключик.

( этимология, кальки, польский язык, немецкий язык, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
21.12.2014
Как назвать компьютер?
21.12.2014

Слово компьютер – одно из наиболее известных и ходовых в сегодняшнем мире. В век информационных технологий уже никто не удивляется тому, что решить сложнейшие математические уравнения или провести анализ большого количества данных можно за считанные секунды. Компьютеры настолько прочно вошли в нашу жизнь, что само слово компьютер будет ещё какое-то время автоматически переноситься на другие устройства, уже мало похожие на компьютер в узком смысле этого слова. Например, сегодня нередко компьютером называют ноутбуки, различные устройства для воспроизведения медиафайлов, часы с электронными наворотами и так далее.

Русское слово компьютер, как известно, происходит из англ. computer, далее от глагола compute «вычислять», пришедшего в английский из латыни (computō «вычислять», от com- «с» и putō «чистить; считать»). Распространено ошибочное мнение, что это слово является интернационализмом, то есть оно заимствовано и используется многими языками мира. Но так ли это на самом деле?

Английское слово computer действительно узнаваемо в различных языках, в том числе и во многих азиатских: нем. Computer, нидерл. computer, порт. computador, укр. комп'ютер, болг. компютър, польск. komputer, лит. kompiuteris, хинд. कंप्यूटर (kampyūṭar), перс. کامپیوتر (kâmpyuter), алб. kompjuter, араб. كمبيوتر (kambyūtar), азерб. kompüter, узб. kompyuter, тайск. คอมพิวเตอร์ (kompiwdter), яп. コンピュータ (kompyūta), кор. 컴퓨터 (keompyuteo) и т. д. Однако у многих из этих слов в языке есть свои конкуренты.

В некоторых крупных европейских и азиатских языках предпочитают не использовать заимствованное слово или использовать его ограниченно. Эти языки его калькируют, в них компьютер, как правило, называют «вычислителем». Так, арабское حاسوب (ḥāsūb) происходит от глаг. حسب (ḥasaba) «считать, вычислять». Эстонское arvuti связано с глаголом arvutama "считать, вычислять". Венгерское számítógép состоит из слов számít «вычислять, считать» и gép «машина». Идея «вычислителя» заложена и в греческом υπολογιστής (наряду с κομπιούτερ), где λογιστής означает «счетовод».

Аналогично словенск. računalnik, серб. рачу̀на̄р, хорв. рачу̀нало, нем. Rechner и нидерл. rekenaar используют германский корень, также означающий «считать» (ср. нем. rechnen «считать, решать»). Чешск. и словацк. počítač (ср. рус. считать, читать), а также макед. сметач (родств. рус. метить) используют близкие по смыслу славянские корни. В ряде романских языков для обозначения компьютера используется сразу два близких по смыслу слова: итал. computer, calcolatore, рум. computer, calculator. Этимология первого слова та же, что и у англ. computer. Второе слово происходит от лат. calculō «считать, вычислять», которое является синонимом лат. computō. 

Говоря о французском языковом пуризме, нередко приводят в качестве примера слово ordinateur, от лат. ordinātor «устроитель», от ōrdinō «устраивать, приводить в порядок». От того же латинского слова происходит исп. ordenador (также computador, compu-tadora). Вероятно, калькой с французского является и армянское слово համակարգիչ (hamakargičʿ), которое переводят как «систематизатор» (от համակարգել, hamakargel «систематизировать» и суфф. -իչ, -ičʿ). Можно обнаружить, что уже в этих словах намечается уход от общепринятого смысла.

В некоторых языках Северной Европы компьютер называют «машиной (для обработки) данных». Так, норв. и швед. datamaskin состоят из слов data «данные» и maskin «машина» (в шведском существовали варианты kalkylator, matematikmaskin, elektronhjärna, но наиболее предпочтительным сегодня является слово dator). Финское tietokone (наряду с редким kompuutteri) также раскладывается на tieto «данные» и kone «машина».

Некоторые языки рассматривают компьютер как «электронный ум/мозг». Так, кит. 電腦/电脑 (diànnǎo) можно дословно перевести как «электронный мозг» (電/电, diàn «электричество» и 腦/脑, nǎo «мозг»). При этом распространена также калька 計算機/计算机 (jìsuànjī) «вычислительная машина». Таким же образом сложено тибетское གློག་ཀླད (glog klad; от གློག, glog «электричество» и ཀླད, klad «мозг») и гавайское lolouila (от lolo «мозг» и uila «электричество»).

Наконец, самые алогичные названия. Исландское tölva сложено из слов tala «число» и völva «предсказательница», что уже мало похоже на предыдущие примеры. Исланд-цы, всеми силами стремящиеся не допустить в своём языке заимствований, почему-то разглядели в компьютере «пророчицу». Индейцы племени навахо назвали компьютер «железякой (устройством), которая пишет и сама думает» – béésh bee akʼeʼelchíhí tʼáá bí nitsékeesígíí (béésh «железо, устройство» + bee «с (помощью)» + akʼeʼelchí «пишет» + субстантиватор -í + tʼáá bí «сам» + ntsékees «думает» + субстантиватор -ígíí; упрощённо – béésh nitsékeesí).

Называние любой реалии, как бы распространена она не была, не может быть единым для всех языков. В каждом языке существуют свои первичные аналоги и поздние неологизмы, возникавшие в виду объективных причин или случайно. Так, даже в русском языке существует аналог слову компьютер – аббревиатура ЭВМ (электронная вычислительная машина), которая уже почти не используется в бытовом употреблении. В некоторых языках, наоборот, сосуществуют родные и заимствованные слова, а где-то родные слова даже побеждают. Как мы убедились, языки слишком разные, чтобы называть компьютер одним словом.

( этимология, заимствования, английский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
20.12.2014
Бургер
20.12.2014

Слово бургер – относительно новое заимствование из английского. Это слово встречается во многих языках: нидерл. burger, нем. Burger, швед. burgare, ирл. borgaire, фр. burger, яп. バーガー (bāgā) и т. д. Само английское слово burger появилось не так уж и давно.

В конце XIX – начале XX века в США стал активно развиваться рынок фастфудов. В 1896 году в газете Chicago Daily Tribune впервые упоминается слово hamburger, ставшее названием новой булки с котлетой. Это слово происходит от нем. Hamburger, далее от названия немецкого города Hamburg «Гамбург». Аналогичным образом всем известный hot dog в XIX веке назывался frankfurter (от названия города Frankfurt «Франкфурт») или wiener (от названия австрийской столицы Wien «Вена»).

Слово hamburger в английском долгое время считалось целым, неделимым, однако нашлись в американском обществе такие «любители этимологии», которые этого просто не знали. Они мысленно раскладывали слово hamburger на ham «ветчина» и burger, допустив одновременно две грубые ошибки. Во-первых, в гамбургерах не было ветчины, поэтому слово ham не могло иметь к ним отношения. Во-вторых, американцы фактически создали новое слово burger, которого в английском до этого просто не существовало. Тем не менее это слово быстро вошло в оборот, а через некоторое время появились cheeseburger, fishburger, chickenburger, vegeburger. Позже в McDonald's даже придумали целую «науку» hamburgerology (на самом деле это название курса для подготовки обслуживающего персонала). Такое интересное слово.

( этимология, заимствования )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Предыдущая
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 10
  • Следующая
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: