Этимология
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Этимология
    /

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Этимология

11.07.2014
Невеста
11.07.2014

В славянской свадебной традиции было много интересных обрядов, связанных с невестой, поскольку именно невесте приходилось покидать родной дом и входить в новый. Некоторые элементы этой традиции ещё сохранились в наши дни.

К невесте и у этимологов больше всего вопросов, поскольку не совсем ясно, какой смысл был заложен в слове изначально. Слово это сохранилось во многих славянских языках прошлого и современности, хотя сегодня в ряде языков появились и более популярные синонимы с иным корнем: ст.-слав. нєвѣста, укр. невіста (совр. наречена), белор. нявеста, болг. невяста (совр. булка), сербохорв. нѐвеста, нѐвјеста, словенск. nevesta, чешск. nevěsta, словацк. nevesta, польск. niewiasta (совр. panna młoda, narzeczona), верх.-луж. ńewěsta. Все эти слова восходят к праслав. *nevěsta.

Одна из самых известных и самых логичных версий происхождения слова вкладывает в него смысл «не ведать». Это значение находит отражение в свадебном ритуале, когда девушку приводят впервые в дом жениха, в чужой дом. «Неизвестной» в этом доме ей было суждено оставаться, чтобы оградить от себя злых духов. Для этих же целей, вероятно, служило и свадебное покрывало. Кстати, в некоторых диалектах жениха называли также чужой или чуженин.

Другая версия, которая находит поддержку в некоторых источниках, вкладывает в слово смысл «нововводимая». В др.-рус. слово вести могло означать также «жениться», водимая – это «жена, супруга». В одной из берестяных грамот встречается также выражение «водя новую жену». Данная версия могла бы быть достоверной, если бы не фонетические сложности: не получается объяснить наличие в славянских языках поздних рефлексов ě. На этом основании Фасмер отвергает эту версию. С другой стороны, историческое наличие ě могло стать следствием более позднего влияния первого смысла ne věděti «не знать». На это указывает и Черных.

( этимология, русский язык, праславянский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
10.07.2014
Якорь
10.07.2014

Слово «якорь» во многих европейских языках звучит похоже: англ. anchor, нем. Anker, нидерл. anker, фр. ancre, итал. ancora, исп. áncora и др. Все они восходят к лат. ancora, далее к др.-греч. ἄγκυρα «якорь». В русском языке все несколько иначе.

Принято считать, что большинство морских терминов пришли в русский язык из голландского или немецкого в петровские времена. Слово якорь же встречается в современном виде в договоре князя Олега с Византией от 907 года. Несмотря, что это самый ранний известный случай употребления слова, лингвисты не торопятся связывать его с греч. ἄγκυρα. Если бы русское слово было греческим заимствованием, то мы бы знали его в виде акира или якира, но не в виде якорь. Следовательно, искать следует совсем в другом месте.

Сегодня популярна точка зрения, согласно которой слово является заимствованием из скандинавских языков, в которых греч. ἄγκυρα (также через лат. ancora) появилось раньше и уже успело видоизмениться. Источником могло служить др.-швед. ankari (совр. ankare). Варяги в русских дружинах, говорившие на своём диалекте, вероятно, использовали в речи слово akkari, откуда и произошло древнерусское слово, упоминавшееся в договоре с Византией. Его популярность связывают с развитием торговли на пути «из варяг в греки».

( этимология, заимствования, древнегреческий язык, скандинавские языки )
Комментарии (0) | Комментировать
08.07.2014
Кофта и кафтан
08.07.2014

Несмотря на то что в понимании большинства людей слова кофта и кафтан считаются родственными и, возможно, даже возникли внутри одного языка, лингвисты ставят их родство под сомнение или же делают оговорку, что среди этимологов единого мнения нет. Известно точно одно: слово кафтан не происходит от слова кофта.

Слово кофта встречается (помимо русского) в украинском, белорусском и польском. При этом в шведском языке есть слово kofta, в датском – kofte, в норвежском – kufta, kufte. Все эти слова означают несколько разные вещи, но все они являются названиями одежды. На этом основании многие лингвисты склонны рассматривать слово кофта как германское заимствование.

Слово кафтан является тюркским заимствованием, из тур. kaftan, далее от перс. خفتان(xaftân) «кафтан». Этим словом изначально обозначалась длинная восточная одежда из парчи или шёлка с длинными рукавами. Слово распространилось не только на Востоке (ср. араб. قفطان, qafṭān), но и вошло в европейские языки: англ. kaftan, нем. Kaftan, фр. caftan, польск., чешск. kaftan.

Одна из версий появления в германских языках аналогов слова кофта связывает его как раз с тюркским словом, однако эта версия далеко не единственная. Одни ссылаются на перс., тур. kuftar «ткань» в качестве источника, другие ищут аналоги в германских языках (что менее вероятно). Если предположить, что родство всё же существует, то следует считать его очень давним.

( этимология, заимствования, персидский язык, турецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
02.07.2014
Музыка
02.07.2014

Всем известно, что слово музыка древнегреческого происхождения. Для древних греков она была не просто развлечением, а частью их общей богатой культуры. Греки положили начало теоретическому изучению музыки и изобрели несколько собственных музыкальных инструментов. Музыка становилась частью различных мифических сюжетов: Марсий состязался в музыке с Аполлоном, Орфей при помощи музыки вызволил из царства Аида Эвридику, Пан устраивал в лесу танцы с нимфами, играя на флейте.

Греческое μουσική «музыкальный» восходит к Μοῦσα «муза». Музыка для греков – это то, что связано с деятельностью муз. Им строили первые музеи, или мусейоны (Μουσείον). От μουσική произошло лат. mūsica, а отсюда: англ. music, нем. Musik, швед. musik, фр. musique, исп., порт. música, итал. musica, польск. muzyka, чешск. muzika (наряду с hudba), серб. музика, а также тур. müzik, фин. musiikki, араб. موسيقى(musīqa), перс. موسيقی(musiqi), ивр. מוסיקה (muzika), груз. მუსიკა (musika) и др. Сегодня это слово известно во всём мире, даже там, где в словарях имеются свои названия музыкального искусства.

Русское слово музыка имеет довольно сложную историю. Его фиксировали различные тексты и в различных формах. Самыми ранними формами были мусикия (XII-XVII вв.), мусика (у Григория Котошихина), музи́ка (при Петре I) или музы́ка (у Пушкина). С начала XIX века закрепляется современная форма му́зыка. Считается, что форма с ударением на втором слоге пришла через укр. из польск. muzyka, а позже ударение сместилось на первый слог под влиянием нем. Musik.

( этимология, заимствования, древнегреческий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
27.06.2014
Компас
27.06.2014

Слово ко́мпас с ударением на первом слоге знают многие, но слово компа́с известно лишь тем, кто с этими приборами постоянно работает. Примечательно, что эти слова стали отмечать в словарях с самого начала XVIII века, указывая оба ударения. Вероятно, такая неуверенность в правильности одного из вариантов продиктована именно этимологией.

Этимологи считают, что слово ко́мпас появилось в русском из немецкого Kompass, где ударение на первом слоге. Второй вариант, скорее всего, голландского происхождения, так как голл. kompas произносится с ударением на последнем слоге. Именно после визита Петра I в Голландию слово стало широко употребляться в документах, а в 1720 году уже обнаруживается в морском уставе.

Несмотря на то что изобретателями компаса были китайцы, значительный вклад в усовершенствование прибора сделали итальянцы, которые и придумали для него латинское название compas. Это слово образовано от лат. compassare «измерять, отмерять шагами», от лат. com «с» и passus «шаг». Отсюда англ. compass, нем. Kompass, ст.-франц. com-pas, польск., чешск. kompas, фин. kompassi, груз. კომპასი (kompasi) и др.

В романском мире слово «компас» не прижилось: итал. bussola, исп. brújula, порт. bússola, фр. boussole, рум. busolă и др. В этих языках основой стало слово *buxula из вульгарной латыни, восходящее к лат. buxis, далее к греч. πυξίς «ящик, коробка». Сами часто того не подозревая, современные итальянцы, испанцы, французы и португальцы называют компас «коробочкой».

( этимология, заимствования, латинский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
23.06.2014
В Греции всё есть...
23.06.2014

Все хорошо знают, что в Греции всё есть… Всё, кроме самого названия Греция. Сами греки называют свою страну Ελλάδα, Ελληνική Δημοκρατία, в более архаичном варианте – Ελλάς, или, говоря по-русски, Элладой. У греков есть и понятие Γραικός, которое они не используют.

Практически во всём мире давно устоялось название страны и народа, в неё проживающего, от лат. слова graecus, которое восходит к др.-греч. γραικός, γραῖος. Последнее слово было самоназванием одного из греческих племён, населявшего область Эпир на северо-западе Греции. Иллирийцы распространили это название дальше, из-за чего оно и стало более известным.

В современных языках слово распространилось через латынь (Graecia): англ. Greece, нем. Griechenland, фр. Grèce, итал., исп., порт. Grecia и т. д. Однако для славянских языков до сих пор существует сложность в определении источника заимствования. Этимологи восстанавливают праславянское слово *grьkъ «грек», которое могло быть заимствовано напрямую из фракийского языка или из какого-то византийского диалекта.

Есть всё же языки, которые не забыли об эллинах и заложили в самоназвание этот корень. Так, в основе кит. 希臘(希腊, Xīlà) лежит др.-греч. Ἑλλάς. Грузины, отдавая должное греческой философии, называют страну საბერძნეთი (saberjnet'i), а греков – ბერძენი (berjeni), от ბრძენი (brjeni) «умный, мудрый». У некоторых азиатских народов прижилось название, восходящее к др.-греч. Ἰωνία «Иония»: араб. اليونان(al-yūnān), ивр. יוון (Yaván), тур. Yunanistan, перс. یونان(Yunân), хинд. यूनान (yūnān), арм. Հունաստան (Hunastan).

( этимология, заимствования, греческий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
22.06.2014
Комета
22.06.2014

Люди знали о кометах очень давно, но не отличали их от звёзд, поэтому в ряде старых обозначений кометы часто присутствовало слово «звезда». Так, в переводе одной из книг о мироустройстве начала XVI века встречается такое определение: «звезда комита дает блистание от себе яко луч».

Слово «комета» в европейских языках было заимствовано из др.-греч. κομήτης через лат. cometes. Сегодня это название известно в большинстве крупных языков, а в те далёкие времена требовалось пояснять, что это такое, сближая небесное тело со звездой или каким-то атмосферным явлением. Не было однозначного понимания природы комет. После исследования датским астрономом Тихо Браге большой кометы 1577 года была определена её природа, понятие стало оформляться в научный термин.

Название κομήτης, которое было дано этим небесным телам, происходит от слова κόμη «волосы» и означает «волосатый, косматый». Такое название далеко не уникально. Армянское слово գիսաստղ (gisastł) «комета» также состоит из слов գէս (gēs) «длинные волосы» и աստղ (astł) «звезда». В языке телугу кометы называют తోకచుకక (tōkacukka), что можно перевести «хвостатая звезда». Примерно то же обозначает и турецкое kuyruklu yıldız. Во многих языках отмечается «волосатость» или «хвостатость» комет как главного признака, отличающего их от обычных застывших на небе звёзд.

( этимология, заимствования, древнегреческий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
21.06.2014
Как знать
21.06.2014

Многие люди, изучающие английский, прекрасно знают глагол to know в значении «знать». Этому прекрасному глаголу родственен немецкий глагол kennen в том же значении. Разумеется, английский глагол понимается шире, чем немецкий, но это не мешает наблюдательным людям обнаруживать внешнее сходство и сходство в значениях. Многие сомневаются, а стоит ли в ту же «германскую корзинку» класть, скажем, французское слово connaître или итальянское conoscere, которые также несколько сходны с германскими глаголами. Давайте узнаем.

Надо сказать, что во многих индоевропейских языках глагол «знать» имеет общий древний корень *ǵneh₃- «знать». Когда праиндоевропейский язык стал распадаться, в действие были приведены фонетические законы, обусловившие внешние изменения отдельных звуков. О природе этих законов здесь говорить не будем, коснёмся лишь частных случаев.

Русский глагол знать также происходит от корня *ǵneh₃-. Начальный индоевропейский *ǵ в славянских языках перешёл в *z, получилось уже более понятное праславянское *znati, от которого произошли также укр. знати, белор. знаць, болг. зная, сербохорв. зна̏ти, словен. znati, чешск. znát и польск. znać. Все эти слова нам очень хорошо понятны, поскольку дальнейших изменений славянский звук *z не претерпел. Похоже на славянские слова также лит. žinoti, в котором *ǵ развился в *ž.

Германские языки, которые ещё до нашей эры были близки к славянским и балтийским языкам, преобразовали праиндоевропейский *ǵ в германский *k, получились глаголы *knēaną «знать» и *kannijaną «быть знакомым». От них произошли уже рассмотренные англ. know (др.-англ. cnāwan), нем. kennen, а также нидерл. kennen, норв. kjenne, швед. känna, дат. kende, исл. kná, kenna. Этим словам родственны также англ. can (др.-англ. cunnan), нем. können, нидерл. kunnen, швед., исл. kunna, дат., норв. kunne, в значениях «мочь, уметь; знать».

В италийских языках и древнегреческом звук *ǵ перешёл в *g, поэтому мы знаем др.-греч. γιγνώσκω или лат. gnōscō, cognōscō в таком виде. От них берут начало такие русские слова как гностицизм, прогноз, когнитивный и т. д. Не удивительно при этом, что в романских языках слова столь похожи: фр. connaître, итал. conoscere, исп. conocer, порт. conhecer, кат. conèixer, рум. cunoaște. Сюда же относятся и англ. cognize, recognize.

Даже такой поверхностный сравнительный лексический анализ по всем основным европейским языкам показывает, что глагол знать в них всех родственен. Правда, эти сходства замечают далеко не все. Для полноты картины можно привести и более дальние когнаты: санскр. जानाति (jānāti), хинд. जानना (jānnā), перс. شناختن(šenâxtan), курд. zanîn, др.-арм. ճանաչեմ (čanačʿem), алб. njoh. Все эти слова претерпевали свои изменения.

( этимология, праиндоевропейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
18.06.2014
Апельсин
18.06.2014

Апельсины были известны китайцам ещё до нашей эры: именно они первыми вывели гибриды мандарина и помело и стали выращивать эти фрукты. Позже апельсины стали известны в Средней Азии и Европе.

В ряде языков (в том числе и в русском) слово апельсин германского происхождения. Из нидерл. appelsien (наряду с sinaasappel) и нем. Apfelsine слово появилось в ряде других языков: швед. apelsin, норв. appelsin, дат. appelsin, исл. appelsína, лат. apelsīns, лит. apelsinas, укр. апельсин, белор. апэльсін, фин. appelsiini. В нижненемецкой диалектной области встречались также названия Apel de Sina и Appelsina «яблоко из Китая», в остальной части Германии – Apfel von Sina, Chinaapfel и Sineser Apfel. Эти названия отражают происхождение дерева и его плодов.

В германских языках слово апельсин – это калька с французского pomme de Cine «яблоко из Китая». Во французском название появилось из португальского. Именно португальцы в XVI веке стали партиями завозить апельсины в Европу из Китая, что отражено в ряде иноязычных названий этого плода: болг. портокал, рум. portocală, тур. portakal, азерб. portağal, узб. poʻrtahol, греч. πορτοκάλι, алб. portokall, перс. پرتقال(portoqâl), груз. ფორთოხალი (p’ort’oxali).

Вместе с тем существуют и иные названия: англ., фр. orange, итал. arancia, исп. naranja, порт. laranja, нем. Orange (изначально в Южной Германии), сербохорв. на̀ра̄нџа, венг. narancs, арм. նարինջ (narinǰ). Эти названия восходят к араб. نارنج(nāranj), от перс. نارنگ(nārang), далее от санскр. नारङ्ग (nāraṅga) «апельсиновое дерево». Этимологи считают, что слово было заимствовано из дравидийских языков (ср. тамильск. நரந்தம் (narantam) «аромат, благоухание» и காய் (kāy) «фрукт, плод»). От фр. orange образованы также русские слова оранжевый и оранжерея.

В некоторых славянских языках апельсин отождествляется с другим цитрусовым – померанцем, название которого восходит к тому же арабскому слову نارنج(nāranj): польск. pomarańcza, чешск. pomeranč, словацк. pomaranč, словенск. pomaranča, сербохорв. помо̀ра̄нџа.

Есть в некоторых языках и более странные названия. Например, в языке африкаанс апельсин называется lemoen, то есть «лимон». В индейском языке навахо слово chʼil łitsxooí раскладывается на chʼil «растение», łitsxo «является жёлтым, оранжевым» и показатель имени -í, то есть для навахо апельсин – это просто «оранжевое растение».

( этимология, заимствования, немецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
17.06.2014
Геенна огненная
17.06.2014

В Библии неоднократно встречается страшное сочетание слов геенна огненная. Особенно много упоминаний о нём в Евангелии от Матфея (5:22; 5:29-30; 10:28; 18:8-9; 23:15; 23:33). Что это вообще за геенна и почему она огненная?

Для исследователей Священного Писания нет никакого секрета в том, что слово геенна пришло в старославянский язык из греческого, где слово γέεννα означало «ад». Оно, в свою очередь, восходит к др.-евр. גֵּיהִנּוֹם (ge'henom). Это название долины Еннома (Нав. 18:16; 4Цар. 23:10; 2Пар. 28:3), где изначально приносились жертвоприношения Молоху (Иер. 7:31). Это место располагалось к югу-западу от Иерусалима, оно было приспособлено под мусорную свалку и крематорий для мёртвых животных. Долина Енноха всегда ассоциировалось с сожжением, поэтому, вероятно, его название приобрело такой негативный «огненный» оттенок.

Сегодня вокруг этого слова большой переполох. Одни говорят, что оно явно связано с судным днём, поскольку именно в этой связи геенна упоминается в Новом Завете и Мишне. Немало маргинальных теорий возникло на этой основе. Другие считают, что это всего лишь «символ воздаяния», а изначальный негативный смысл не имел отношения к судному дню. Огненная она потому, что там постоянно был неприятный запах обгорелых животных и помойный смрад. Если это так, то, наверное, нет ничего страшного в этой огненной геенне.

( этимология, заимствования, древнееврейский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Предыдущая
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Следующая
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: