Слово бургер – относительно новое заимствование из английского. Это слово встречается во многих языках: нидерл. burger, нем. Burger, швед. burgare, ирл. borgaire, фр. burger, яп. バーガー (bāgā) и т. д. Само английское слово burger появилось не так уж и давно.
В конце XIX – начале XX века в США стал активно развиваться рынок фастфудов. В 1896 году в газете Chicago Daily Tribune впервые упоминается слово hamburger, ставшее названием новой булки с котлетой. Это слово происходит от нем. Hamburger, далее от названия немецкого города Hamburg «Гамбург». Аналогичным образом всем известный hot dog в XIX веке назывался frankfurter (от названия города Frankfurt «Франкфурт») или wiener (от названия австрийской столицы Wien «Вена»).
Слово hamburger в английском долгое время считалось целым, неделимым, однако нашлись в американском обществе такие «любители этимологии», которые этого просто не знали. Они мысленно раскладывали слово hamburger на ham «ветчина» и burger, допустив одновременно две грубые ошибки. Во-первых, в гамбургерах не было ветчины, поэтому слово ham не могло иметь к ним отношения. Во-вторых, американцы фактически создали новое слово burger, которого в английском до этого просто не существовало. Тем не менее это слово быстро вошло в оборот, а через некоторое время появились cheeseburger, fishburger, chickenburger, vegeburger. Позже в McDonald's даже придумали целую «науку» hamburgerology (на самом деле это название курса для подготовки обслуживающего персонала). Такое интересное слово.
Слово кролик в русском языке не является исконным, то есть оно заимствовано. Из всех языков мира такое название встречается лишь в белорусском (кролік, наряду с трус), украинском (кріль, кролик), чешском (králík), словацком (králik) и польском (królik). Это название также имеется в идише (
Сложно сказать, с какого времени человек стал интересоваться словами своего языка. Можно предположить, что уже в древнейшую эпоху, когда письма ещё не существовало и слов в языке было не так много, человек задумывался о том, откуда могло взяться какое-то слово, на что оно похоже. Но это, разумеется, подтвердить и опровергнуть невозможно, ибо о тех временах мы знаем совсем мало. Тем более мы мало знаем о том, чем жил человек, о чём думал.
Слово пожалуйста в русском языке очень многофункционально. Мы можем использовать его для придания вежливости в вопросе или просьбе, но можем употребить и в ироничном смысле.
Во многих языках свои слова для обозначения понятия религия, и каждое из этих слов имеет определённый первичный смысл, опираясь на который можно увидеть, как понимают религию носители других языков и культур.
Сегодня под стеной мы понимаем перегородку, отделяющую одну часть пространства от другой. В более широком смысле под стеной понимается любая ограда или преграда. Стены, как известно, бывают разными и по материалу, из которого они возводятся. Однако у этимологов слово стена вызывает чаще ассоциации с камнями.
Как известно, золото имеет жёлтый цвет, но само сочетание слов жёлтое золото воспринимается как тавтология (хотя оно им в строгом смысле и не является). В то же время вполне уместно сочетание белое золото, под которым понимается сплав золота с другими металлами, придающими ему белый оттенок. Вероятно, этимология может частично объяснить такое противоречие.
Сегодня мы уже практически не употребляем слово зодчий, предпочитая ему греческое слово архитектор (от др.-греч. ἀρχιτέκτων). За давностью лет было практически забыто и происхождение этого слова. По крайней мере, уже немногие способны обнаружить его связь с однокоренными славянскими словами.
Если кто-то скажет, что зубы и дёсны – это одно и то же, то его примут за сумасшедшего или необразованного. В любом случае вряд ли кто-то согласится с этим странным утверждением в виду его абсурдности. Зубы – это зубы, а дёсны – это дёсны. Тем не менее, этимологи, осмелившись взять на себя роль «сумасшедших», утверждают, что слово десна – родственник английскому «зубу» (и не только ему).
Французы известны как лучшие каламбуристы, ибо особенности французского языка позволяют находить такие созвучные слова и сочетания, которые создают каламбур. Так, о жене Наполеона I французы говорили: C'est dommage qu'elle a un nez rond «Жаль, что у неё нос круглый». Французы заметили, что сочетание un nez rond [œ̃ ne ʁɔ̃] произносится точно так же, как и un Néron [œ̃ neʁɔ̃]. Таким образом, получалось выражение: C'est dommage qu'elle a un Néron «Жаль, что у неё Нерон». Про Наполеона III говорили: Il a perdu Sedan «Он потерял Седан». Название города Sedan [sədɑ̃] французы разложили по-своему: Il a perdu ses dents [se dɑ̃] «Он потерял свои зубы».