Слово энтузиазм в русском языке является иноязычной заменой слова воодушевление, которое мы встречаем не только в русском (ср. болг. въодушевление, сербохорв. одушевљење). При этом в слове воодушевление мы хорошо различаем слово душа в качестве корневой составляющей, а в слове энтузиазм ничего выделить не можем. Или всё же можем?
Слово энтузиазм является заимствованием из европейских языков, вероятно, из нем. Enthusiasmus. Оно есть также и в других языках: англ. enthusiasm, нидерл. enthousiasme, фр. enthousiasme, швед. entusiasm, норв. entusiasme, итал., исп., порт. entusiasmo, чешск. entuziasmus, польск. entuzjazm и др. Все эти слова восходят к общему латинскому слову enthusiasmus с приблизительно тем же значением. Оно, в свою очередь, является заимствованием из др.-греч. ἐνθουσιασμός «(божественное) вдохновение», от ἐνθουσιάζω «быть одержимым божеством», далее из ἐν «в» и θεός «бог».
Действительно, изначально слово означало одержимость божеством», которая была свойственна, например, древнегреческим прорицателям. Именно к ним изначально применялось слово ἐνθουσιασμός. Впоследствии значение выровнялось, и уже во времена Сократа мы видим, что ἐνθουσιασμός – это всего лишь «поэтическое вдохновение». Спустя века и тысячелетия это значение изменялось незначительно.
Слова мужчина и женщина имеют примерно один способ образования с помощью суффиксов -чин- и -щин-. Вообще же это расширения знакомых нам слов муж и жена, имеющих сегодня довольно узкое значение.
Слово окей (или OK) является одним из самых распространённых американизмов. В различных уголках земли это слово имеет одно значение. К примеру, если вы приедете в арабские страны, то наряду с традиционным حسنًا(ħásanan) можете услышать более привычное أوكي('ukey). В Японии помимо местного よし(yoshi) нередко можно услышать オーケー(ōkē). В Таиланде помимо выражения กได(gôr dâi) вы можете встретить โอเค(ohkay). Таких случаев много: иврит
Слово «шимпанзе» является одним из самых распространённых интернационализмов, причём его происхождение далеко не европейское. Слово выглядит похоже во всех европейских языках: англ. chimpanzee, нем. Schimpanse, нидерл. chimpansee, швед. schimpans, фр. chimpanzé, итал. scimpanzé, исп. chimpancé, порт. chimpanzé, польск. szympans, чешск. šimpanz, фин. simpanssi, венг. csimpánz, греч. χιμπατζής, лит. šimpanzė и т. д. Без сомнений, слово распространилось в Европе от одного источника. Русское слово шимпанзе пришло из Германии или Франции и было засвидетельствовано уже во 2-ой половине XIX века. У Салтыкова-Щедрина (очерки «За рубежом», 1880-81) встречается также английская норма чимпанзе. Наше же родное слово с начальной ш говорит о том, что и у источника заимствования был похожий начальный звук.
Как известно, чайные традиции особенно сильны в Китае, Индии, Японии, а также на Шри-Ланке, в Африке и в некоторых других регионах. Чай – это напиток, который знаком каждому, некоторые не могут прожить без него и дня.
Часто под иероглифами неправильно понимают и арабскую вязь и даже еврейское письмо. Иероглиф – это символ, рисунок. В случае с арабским или ивритом мы имеем дело с консонантным письмом, где каждая буква соответствует какому-то согласному звуку (гласные передаются огласовками или иногда буквами). Это никак не иероглифы.
Слово паром в русском языке не является заимствованием, хотя его родственников в иностранных языках можно отыскать немало. Это слово восходит к очень древнему корню *per-, который означает «переходить, переносить, переводить, перемещать» и т. д. В русском от него происходит также глагол переть. То есть тот, кто до сих пор думает, что слово паром связано со словами пар или пара, разочаруется в своём убеждении.
Индийский титул раджа хорошо известен в русском языке по сказке «Золотая антилопа», по которой был отснят известный советский мультфильм. Именно из него многие советские дети узнали о существовании слова раджа.
Название этого животного известно многим народам, звучит оно одинаково и на русском, и на тайском, и на грузинском... Ну, или почти одинаково. Многие народы дают жирафам свои названия. Скажем, у китайцев прижилось название 長頸鹿(упр. 长颈鹿, chángjǐnglù), что дословно переводится как «длинношеий олень (или лань)». Японцы взяли за основу китайское слово 麒麟(qílín) – имя китайского мифического существа Цилинь. Японцы изменили этот образ, и так появился японский аналог キリン(kirin) – рогатый бог-дракон Кирин. В результате имя бога стало и названием животного. Сегодня используют также более знакомое нам слово ジラフ(jirafu).