Наверное, прав был Макс Вайнрайх, когда говорил, что язык – это диалект у которого есть армия и флот. Единственное, в чём его можно поправить, так это в том, что флот языку особо не нужен: достаточно армии и немного американской авиации.
Сербохорватский язык (сербскохорватский, хорватосербский) – это язык бывшей Югославии, которая прекратила своё существование в начале 1990-х гг. не без помощи «демократической поддержки» Соединённых Штатов. Так на карте появились Словения, Сербия, Хорватия, Босния и Герцоговина, Черногория, Македония и непризнанное многими странами Косово. Разумеется, у этих государств теперь свои языки. В Македонии всегда говорили на македонском, который близок к болгарскому. В Словении говорили и говорят на словенском. В Косово – на исконно сербской земле – теперь по-сербски говорить опасно, в моде албанский. Остальные языки – сербский, хорватский, боснийский и черногорский – составляли некогда единый сербохорватский язык.
Этот язык был в прямом смысле слова создан на основе диалектов региона. Большой вклад в создание языка внёс Вук Караджич, который в XIX веке провозгласил принцип «пиши, как говоришь, и читай, как пишешь» (piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano) и в рамках Венского литературного соглашения закрепил норму общего для хорватов и сербов литературного языка. Принцип справедливый, нечто похожее есть и у белорусов. Но Югославия – это не Белоруссия, её всегда раздирали этнические противоречия, которые едва удавалось сдерживать даже Тито. Сразу после его смерти и возрос национализм в регионе.
Изначально на территории распространения сербохорватского языка существовало четыре наречия: штокавское, чакавское, кайкавское (названия отражают различный вид вопросительного местоимения что: шток. što, чак. ča, кайк. kaj) и торлакское. Последнее ближе к балканскому языковому союзу. Штокавское наречие распространено на большей части территории Сербии и Хорватии, в Черногории, Боснии и Герцеговине. В смежных со Словенией районах Хорватии (в том числе в Загребе) говорят на близком словенскому языку кайкавском наречии, в хорватском Приморье – на чакавском. Помимо этого в рамках сербохорватского языка фонетически различают экавский и екавский говоры, в которых наблюдаются различия по рефлексам славянского *ě. Так, слав. *rěka «река» развилось в хорв. rijeka и серб. reka; слав. *viděti «видеть» развилось в хорв. vidjeti и серб. videti. Сказать, что такие различия могут существенно затруднить взаимопонимание между носителями хорватского и сербского, наверное, нельзя.
Среди прочих фонетических расхождений можно упомянуть о переходе [x] в [ʋ] после в сербском: серб. duvan и хорв. duhan «табак», серб. uvo и хорв. uho «ухо» и др. В боснийском [x] сохраняется и даже появляется вторично: horiti se (oriti se) «отражаться», lahak (lak) «лёгкий». Также сочетание št в сербском часто соответствует хорватскому ć: серб. opšti и хорв. opći «общий», серб. opština и хорв. općina «муниципалитет». Это также не может быть препятствием для взаимопонимания между носителями сербского, хорватского и боснийского.
В грамматическом и синтаксическом отношении хорватский, сербский, черногорский и боснийский не отличаются друг от друга практически ничем. Обращает на себя внимание отсутствие изменения числительных в сербском: серб. z dv(ij)e zemlje и хорв. iz dviju zemalja «из двух стран». Также есть некоторые несовпадения в роде: серб. osnov и хорв. osnova «основа», серб. minut и хорв. minuta «минута». Различаются некоторые суффиксы: серб. -istа и хорв. -ist, серб. -ka/-kinja и хорв. -ica, серб. -če и хорв. -(č)ić, серб. -irati, -isati, -ovati, а в хорв. только -irati. Некоторые региональные отличия могут касаться конструкций с da в сербском. Так, для сербского характерно построение вопросительных предложений с da перед li: хорв. Čita li Petar novine? исерб. Da li Petar čita novine? «Читал (ли) Петр новости?». Эта же частица выдаёт сербов, когда они строят конструкцию с составным глагольным сказуемым: on želi da priča s vama «он хочет поговорить с Вами». Хорват в том же случае скажет иначе: on želi pričati s vama. В хорватском исполь-зуется инфинитив, а в сербском – личная форма (инфинитива нет). Даже при таком различии взаимопонятность не нарушается, хотя и осложняется.
Вот что действительно интересно, так это лексика. Если грамматически сербский кажется несколько дальше от русского, чем хорватский, то в лексическом отношении нам проще понять сербов, чем хорватов. Хорватский язык – это «язык-сепаратист», который всегда пытался доказать свою независимость от сербохорватского. В 1954 году ему это удалось сделать после принятия Новисадского договора, который признавал наличие сербской и хорватской нормы. Хорватский пуризм можно сравнивать с чешским. Как чехи некогда подвергли свой язык чистке от немецких слов, создавая при этом большое количество неологизмов и калек из своих корней, так и в хорваты теми же методами спешили сделать свой язык отличным от сербского. В современной дипломатии доходит до того, что общение между сербами и хорватами осуществляется через переводчика, хотя они понимают друг друга.
В сербском языке существуют многие интернациональные слова, которые есть и в русском. Хорваты борются с ними. Сравните сами: серб. šnicla «шнитцель» и хорв. odrezak, серб. oficir «офицер» и хорв. časnik, серб. (h)istorija «история» и хорв. povijest, серб. fudbal «футбол» и хорв. nogomet и т. д. Различны и названия месяцев: серб. januar и хорв. siječanj, серб. april и хорв. travanj, серб. novembar и хорв. studeni. Другие различия: серб. voz и хорв. vlak «поезд», серб. sedmica (ned(ј)elja) и хорв. tjedan «неделя», серб. kleveta и хорв. objeda «клевета», серб. pozorište и хорв. kazalište «театр». Боснийский, в свою очередь, богат тюркизмами: bašča (bašta, bašća) «сад», findţan (fildţan) «чашка», mejdan (megdan) «площадь», sabahile (sabaile) «утром». Очевидно, такого рода слова могут создавать препятствия для общения, если ими не владеть.
Что до черногорского, то он просто является екавско-штокавским диалектом сербского со своими особенностями в фонетике и лексике. Так, в черногорском вместо s, z, t, d в сочетании с j возникают ś, ź, ć, đ: śutra (sjutra) «завтра», đevojka (djevojka) «девочка» и др. Некоторые слова произносятся отлично от стандартного варианта: bjegati (bjeţati) «бежать», caklo (staklo) «стекло», crljen (crven) «красный» и т. д. Есть некоторые несущественные отличия в морфологии.
В общем, можно увидеть, что между всеми сербохорватскими языками есть многочисленные различия, хотя характер таких различий весьма спорный. Критерии, которые бы относили идиом к языку или диалекту, пока размыты. Уместно вспомнить о словах Вайнрайха. Когда-то армия и флот были у Югославии, существовал сербохорватский язык. Сейчас Югославии нет, но есть независимые страны со своими армиями, которые решили, что их диалекты – это языки.
Каждый язык, существующий сегодня на нашей планете, исправно заимствует слова из других языков. Где-то массово, а где-то и по чуть-чуть. Скажем, русский язык много заимствовал из греческого, церковнославянского, затем из немецкого и голландского (военное дело), из французского (культура, искусство, мода, быт), итальянского (музыкальное искусство), английского (спорт, технологии, медиа, экономика и др.). Немало в русском латинизмов и тюркизмов. Всего у нас хватает. Заимствования – это неотъемлемая часть нашего словаря, даже повседневного. Вместе с тем, мы не потеряли наш русский язык и даже обогатили его. Похожая картина заимствований в польском и немецком, но при большем влиянии латинского языка.
Всё чаще приходится выслушивать от англофилов, что английский язык не для слабаков, что он богаче русского и т. д. Самое интересное, что так говорят либо школьники-двоечники, либо студенты, которые не способны связать на английском и двух слов. Соглашаться с этим утверждением или нет? Подумаем...
Долгое время японский язык находился под влиянием различных языков Европы. Англо-, франко- португальско- и голландскоязычные колонисты, стремившиеся утвердиться в Юго-Восточной Азии в XVI-XVIII вв., безжалостно насаживали свою культуру в Японии. Заимствования из европейских языков, пришедших в ту эпоху и позже, часто называют гайрайго (外来語).
В далёком 1863 году английский писатель и учёный Льюис Кэрролл, известный по произведениям «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», прочитал перед публикой странное четверостишие:
За семьдесят лет существования Армянской СССР в армянский язык проникло такое число слов русского происхождения, что многие бытовые и, конечно, политически окрашенные слова очень легко понять абсолютно без словаря. Так, само название Армянской СССР (ՀայկականՍովետականՍոցիալիստականՀանրապետություն) содержит по меньшей мере одно слово, без которого сложно представить бывшую республику, – սովետ [soˈvɛt] «совет». Многие из таких слов были известны армянам ещё до создания СССР, какие-то слова происходят вовсе не от славянских корней, а были заимствованы как вторичные.
В русском языке есть очень удобное выражение – «китайская грамота». Так говорят, когда что-то непонятно или сложно для восприятия. Скажем, для многих разговор на тайском также будет «китайской грамотой». Но ведь тайский – это не китайский. Почему же так говорят?