Мы используем файлы cookie

и системы аналитики для улучшения работы сайта

Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

16.05.2014
Немецкая Пенсильвания
16.05.2014

Пенсильванско-немецкий диалект (Pennsylvania Dutch) – это диалект небольшой группы этнических немцев, проживающей на территории США, преимущественно в Пенсильвании. Есть они также в Иллинойсе, Индиане, Огайо и в канадской провинции Онтарио. Эти люди переселялись из различных регионов юго-западной Германии, поэтому первоначально они говорили на нескольких родственных диалектах: пфальцском, алеманнском, швабском и даже баварском. С течением времени все эти диалекты тяготели к пфальцскому и подвергались влиянию английского. Так образовалась неповторимая смесь, сохраняющая архаичные черты одного из немецких диалектов и вобравшая в себя много нового из языка окружения.

Для пенсильванского диалекта характерен прогрессив – конструкция с предлогом am и субстантивированным глаголом. Часто в разговорной (диалектной, региональной) немецкой речи можно услышать что-то вроде ich bin am Arbeiten вместо нормативного ich arbeite «я работаю» в презенсе. То же явление и в диалекте пенсильванских немцев: ich bin am melke «я дою корову». То же предложение пенсильванские немцы могут передать и со вспомогательным глаголом duh (немецкий tun; такое же явление наблюдается в кёльнском диалекте): ich duh Kieh melke «я дою корову». Также характерной чертой грамматики является особая форма будущего времени с zelle вместо werden. Нормой считается конструкция ich zell dich klobbe вместо ich werde dich schlagen «я тебя ударю». Дательный падеж почти не употребляется, поэтому вместо gib mir dieses Buch «дай мне эту книгу» пенсильванские немцы, скорее всего, скажут: geb mich sell Buch.

Многое в фонетике и лексике также выдаёт пенсильванских немцев. Скажем, произнесение [r] и [l] по-американски – это норма для носителей диалекта, редко кто произносит эти звуки в соответствие с немецкой нормой. Вместо ei во многих регионах произносится e или ä, поэтому название Däätsch можно услышать чаще, чем Deitsch. В лексике большое разнообразие английских заимствований, хотя этот фактор переменный, так как амиши и меннониты, использующие диалект в быту и церкви, заимствования стараются не употреблять, если это не нужно для лучшего понимания. Но пенсильванские немцы из городов не могут устоять перед соблазном сказать что-то по-английски, особенно когда словарный запас родного языка скуднее аналогичного запаса языка окружения.

Немецких диалектов и разновидностей языка с включением немецкого или на его основе, большое количество, но все они вымирают. В Венесуэле немногие способны общаться на алеман колоньеро, в Намибии уже мало кто помнит кюхендойч, но амиши Америки не забывают родного языка, они живут автономно от всех и не дают своему языку попасть под сильное влияние английского. Кроме того, амиши – народ плодовитый, их с каждым годом становится всё больше. И хотя цивилизация всё сильнее давит на них, им удаётся не сдавать свои позиции и не отказываться от родного диалекта.

( лингвистика, социолингвистика, немецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
03.05.2014
Четыре в одном или один в четырёх?
03.05.2014

Наверное, прав был Макс Вайнрайх, когда говорил, что язык – это диалект у которого есть армия и флот. Единственное, в чём его можно поправить, так это в том, что флот языку особо не нужен: достаточно армии и немного американской авиации.

 

Сербохорватский язык (сербскохорватский, хорватосербский) – это язык бывшей Югославии, которая прекратила своё существование в начале 1990-х гг. не без помощи «демократической поддержки» Соединённых Штатов. Так на карте появились Словения, Сербия, Хорватия, Босния и Герцоговина, Черногория, Македония и непризнанное многими странами Косово. Разумеется, у этих государств теперь свои языки. В Македонии всегда говорили на македонском, который близок к болгарскому. В Словении говорили и говорят на словенском. В Косово – на исконно сербской земле – теперь по-сербски говорить опасно, в моде албанский. Остальные языки – сербский, хорватский, боснийский и черногорский – составляли некогда единый сербохорватский язык.

 

Этот язык был в прямом смысле слова создан на основе диалектов региона. Большой вклад в создание языка внёс Вук Караджич, который в XIX веке провозгласил принцип «пиши, как говоришь, и читай, как пишешь» (piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano) и в рамках Венского литературного соглашения закрепил норму общего для хорватов и сербов литературного языка. Принцип справедливый, нечто похожее есть и у белорусов. Но Югославия – это не Белоруссия, её всегда раздирали этнические противоречия, которые едва удавалось сдерживать даже Тито. Сразу после его смерти и возрос национализм в регионе.

 

Изначально на территории распространения сербохорватского языка существовало четыре наречия: штокавское, чакавское, кайкавское (названия отражают различный вид вопросительного местоимения что: шток. što, чак. ča, кайк. kaj) и торлакское. Последнее ближе к балканскому языковому союзу. Штокавское наречие распространено на большей части территории Сербии и Хорватии, в Черногории, Боснии и Герцеговине. В смежных со Словенией районах Хорватии (в том числе в Загребе) говорят на близком словенскому языку кайкавском наречии, в хорватском Приморье – на чакавском. Помимо этого в рамках сербохорватского языка фонетически различают экавский и екавский говоры, в которых наблюдаются различия по рефлексам славянского *ě. Так, слав. *rěka «река» развилось в хорв. rijeka и серб. reka; слав. *viděti «видеть» развилось в хорв. vidjeti и серб. videti. Сказать, что такие различия могут существенно затруднить взаимопонимание между носителями хорватского и сербского, наверное, нельзя.

 

Среди прочих фонетических расхождений можно упомянуть о переходе [x] в [ʋ] после в сербском: серб. duvan и хорв. duhan «табак», серб. uvo и хорв. uho «ухо» и др. В боснийском [x] сохраняется и даже появляется вторично: horiti se (oriti se) «отражаться», lahak (lak) «лёгкий». Также сочетание št в сербском часто соответствует хорватскому ć: серб. opšti и хорв. opći «общий», серб. opština и хорв. općina «муниципалитет». Это также не может быть препятствием для взаимопонимания между носителями сербского, хорватского и боснийского.

 

В грамматическом и синтаксическом отношении хорватский, сербский, черногорский и боснийский не отличаются друг от друга практически ничем. Обращает на себя внимание отсутствие изменения числительных в сербском: серб. z dv(ij)e zemlje и хорв. iz dviju zemalja «из двух стран». Также есть некоторые несовпадения в роде: серб. osnov и хорв. osnova «основа», серб. minut и хорв. minuta «минута». Различаются некоторые суффиксы: серб. -istа и хорв. -ist, серб. -ka/-kinja и хорв. -ica, серб. -če и хорв. -(č)ić, серб. -irati, -isati, -ovati, а в хорв. только -irati. Некоторые региональные отличия могут касаться конструкций с da в сербском. Так, для сербского характерно построение вопросительных предложений с da перед li: хорв. Čita li Petar novine? исерб. Da li Petar čita novine? «Читал (ли) Петр новости?». Эта же частица выдаёт сербов, когда они строят конструкцию с составным глагольным сказуемым: on želi da priča s vama «он хочет поговорить с Вами». Хорват в том же случае скажет иначе: on želi pričati s vama. В хорватском исполь-зуется инфинитив, а в сербском – личная форма (инфинитива нет). Даже при таком различии взаимопонятность не нарушается, хотя и осложняется.

 

Вот что действительно интересно, так это лексика. Если грамматически сербский кажется несколько дальше от русского, чем хорватский, то в лексическом отношении нам проще понять сербов, чем хорватов. Хорватский язык – это «язык-сепаратист», который всегда пытался доказать свою независимость от сербохорватского. В 1954 году ему это удалось сделать после принятия Новисадского договора, который признавал наличие сербской и хорватской нормы. Хорватский пуризм можно сравнивать с чешским. Как чехи некогда подвергли свой язык чистке от немецких слов, создавая при этом большое количество неологизмов и калек из своих корней, так и в хорваты теми же методами спешили сделать свой язык отличным от сербского. В современной дипломатии доходит до того, что общение между сербами и хорватами осуществляется через переводчика, хотя они понимают друг друга.

 

В сербском языке существуют многие интернациональные слова, которые есть и в русском. Хорваты борются с ними. Сравните сами: серб. šnicla «шнитцель» и хорв. odrezak, серб. oficir «офицер» и хорв. časnik, серб. (h)istorija «история» и хорв. povijest, серб. fudbal «футбол» и хорв. nogomet и т. д. Различны и названия месяцев: серб. januar и хорв. siječanj, серб. april и хорв. travanj, серб. novembar и хорв. studeni. Другие различия: серб. voz и хорв. vlak «поезд», серб. sedmica (ned(ј)elja) и хорв. tjedan «неделя», серб. kleveta и хорв. objeda «клевета», серб. pozorište и хорв. kazalište «театр». Боснийский, в свою очередь, богат тюркизмами: bašča (bašta, bašća) «сад», findţan (fildţan) «чашка», mejdan (megdan) «площадь», sabahile (sabaile) «утром». Очевидно, такого рода слова могут создавать препятствия для общения, если ими не владеть.

 

Что до черногорского, то он просто является екавско-штокавским диалектом сербского со своими особенностями в фонетике и лексике. Так, в черногорском вместо s, z, t, d в сочетании с j возникают ś, ź, ć, đ: śutra (sjutra) «завтра», đevojka (djevojka) «девочка» и др. Некоторые слова произносятся отлично от стандартного варианта: bjegati (bjeţati) «бежать», caklo (staklo) «стекло», crljen (crven) «красный» и т. д. Есть некоторые несущественные отличия в морфологии.

 

В общем, можно увидеть, что между всеми сербохорватскими языками есть многочисленные различия, хотя характер таких различий весьма спорный. Критерии, которые бы относили идиом к языку или диалекту, пока размыты. Уместно вспомнить о словах Вайнрайха. Когда-то армия и флот были у Югославии, существовал сербохорватский язык. Сейчас Югославии нет, но есть независимые страны со своими армиями, которые решили, что их диалекты – это языки.

( лингвистика, социолингвистика, сербохорватский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>
Политика конфиденциальности

Поделиться с друзьями: