Слово паром в русском языке не является заимствованием, хотя его родственников в иностранных языках можно отыскать немало. Это слово восходит к очень древнему корню *per-, который означает «переходить, переносить, переводить, перемещать» и т. д. В русском от него происходит также глагол переть. То есть тот, кто до сих пор думает, что слово паром связано со словами пар или пара, разочаруется в своём убеждении.
В русском языке есть судоремонтный термин пром, который впоследствии близко сошёлся с русским паром. Данное слово является заимствованием из нидерл. praam или нем. Prahm. В германских языках вообще много интересных совпадений в этом отношении. Скажем, по-английски «паром» – ferry (от др.-англ. ferian «перевозить на лодке»). С ним по форме и значению сходятся швед. färja, дат. færge, исл. ferja – все в значении «переправлять (на судне)». В немецких диалектах встречаем слова feren, fähren в значении «плыть, грести», а в литературном языке есть слово Fähre «паром, переправа». Реконструкция позволила выделить общий для всех этих слов германский глагол *farjaną «перемещать, переправлять». Ему родственны англ. fare «путешествовать» (др.-англ. faran), нем. fahren «ехать» (др.-в.-нем. faran), нидерл. varen «плыть (на лодке)», а также швед. и норв. fara «путешествовать».
В славянских языках развивались др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, чешск. prám, словацк. prám, польск. prоm. Есть точка зрения (вполне обоснованная), что нем. Prahm было заимствовано из славянских языков (вероятно, из чешского), поэтому о германском происхождении слова паром тоже говорить не приходится. Слово засвидетельствовано ещё в древних письменных памятниках, что отмечал ещё Измаил Срезневский. Древнейшее упоминание, на которое указывает Черных, относится к XV веку. Скорее всего, слово напрямую восходит к праславянскому *perti «переть».
В значении, близком к «парому» или «переправе», выступают не все слова, образованные от корня *per-, хотя отдалённые оттенки смысла обнаруживаются, скажем, в греческом πόρος «проход», πορθμός «переправа, переезд», лат. portāre «проносить, переносить» (отсюда: импортировать, телепортировать и др.), porta «вход, дверь» (отсюда: портал, портье и др.), portus «порт, пристань». Удивительно, как близко оказываются друг к другу, казалось бы, совершенно разные слова из разных языков.