В русском языке есть очень удобное выражение – «китайская грамота». Так говорят, когда что-то непонятно или сложно для восприятия. Скажем, для многих разговор на тайском также будет «китайской грамотой». Но ведь тайский – это не китайский. Почему же так говорят?
Несложно догадаться, что выражение «китайская грамота» возникло из-за того, что китайские иероглифы действительно непросто понять человеку, никогда не изучавшему китайский язык. Иероглифическая письменность всегда притягивала людей, но всегда казалась недоступной. И всё, что сложно понять, люди зачастую ассоциируют с китайским. Но почему же мы тогда не говорим «арабская грамота» или «японская грамота»? Чем хуже их «грамоты»? На этот вопрос вряд ли можно дать серьёзный ответ.
Всё же есть определённые закономерности, которые проливают свет на этот вопрос. Известно, что в ряде языков существуют подобные выражения, которые используются в аналогичных случаях. Все они обвиняют в «непонятности» китайский. Например:
Польский: todlamniechińszczyzna
Французский: c'est du chinois
Испанский: me suena a chino, esto es chino para mí
Румынский: e chineză pentru mine
Нидерландский: dat is Chinees voor mij
Греческий: είναικινέζικαγιαμένα
Венгерский: ez nekem kínai
Иврит: זהסיניתבשבילי (ze sinit bishvili)
Конечно, есть ещё куча способов передать то же значение. Немец, например, может сказать ich verstehe nur Bahnhof или ich verstehe nichts «я ничего не понимаю». Китаец, вероятно, скажет что-то вроде 完全不懂«совсем ничего не понимаю». Есть и более экзотические выражения. Например, немецкое das sind böhmische Dörfer für mich «для меня это богемские деревни». Уже видна другая географическая привязка. Богемия – это часть Чехии, где говорят на «слишком странном и непонятном» для немецкого уха чешском. Чехи же, в свою очередь, говорят об «испанских деревнях»: to je pro mě španělská vesnice. Испанцев считают непонятными и некоторые немцы, используя выражение das kommt mir Spanisch vor. Похожее выражение есть и в сербохорватском: шпанска села – так говорят сербы, когда не могут понять собеседника.
А вот, например, английская аналогичная фраза: it’s all Greek to me «для меня это греческий». В неясности англичане обвиняют греков. Подобным же образом поступают и носители других языков:
Норвежский: det er helt gresk for meg
Шведский: det är rena grekiskan
Португальский: para mim você está falando grego
Почему бедные греки кажутся германцам непонятными? Неизвестно. Греческий подарил другим языкам большой пласт своей лексики, поэтому ещё как-то понять смысл отдельных слов можно. Но, скажем, с семитским языком так уже не выйдет. Турки очень экспрессивно отзываются об арабском: bir şey anladıysam Arap olayım. Современный турецкий кишит арабизмами и даже некогда использовал арабскую вязь в качестве письменности, поэтому арабский язык не чужд туркам. Но вот итальянцы имеют полное право заявить: per me è arabo. Вот уже кому точно арабский не понять. Некоторые откровенно заявляют, что всё непонятное для них звучит «по-еврейски»:
Французский: c’est de l’hébreu
Исландский: þetta er hebreska fyrir mér
Финский: tämä on minulle täyttä hepreaa
Какая бы не была «грамота», он всегда будет непонятной для носителей других языков. И русский язык тут тоже не исключение: кириллица, к которой мы все привыкли, кажется другим народам очень странной, поэтому они считают ей «русской грамотой» (например, французы). Нет какой-то единой привязки к языкам, зато есть привычка отдельных народов языки известных соседей сравнивать свой понятный язык с другими, непонятными языками мира.