Французы известны как лучшие каламбуристы, ибо особенности французского языка позволяют находить такие созвучные слова и сочетания, которые создают каламбур. Так, о жене Наполеона I французы говорили: C'est dommage qu'elle a un nez rond «Жаль, что у неё нос круглый». Французы заметили, что сочетание un nez rond [œ̃ ne ʁɔ̃] произносится точно так же, как и un Néron [œ̃ neʁɔ̃]. Таким образом, получалось выражение: C'est dommage qu'elle a un Néron «Жаль, что у неё Нерон». Про Наполеона III говорили: Il a perdu Sedan «Он потерял Седан». Название города Sedan [sədɑ̃] французы разложили по-своему: Il a perdu ses dents [se dɑ̃] «Он потерял свои зубы».
Считается, что слово каламбур пришло в русский язык из французского (calembour). Оно встречается у Карамзина в «Письмах русского путешественника» (1790). Позже это слово встречается и в письмах Кутузова (1812). В словаре впервые отмечено с 1804 года. Дальнейшая этимология весьма смутная.
Существует масса предположений о том, откуда оно могло взяться во французском. Но ни одно из них нельзя считать удовлетворительным. Существует целая легенда о том, что некогда в немецком городе Калемберге жил пастор Вейганд фон Тебен, который славился своими шутками. Популярны также легенды о таких личностях, как граф Каланбер (или Калемберг) из Вестфалии, аптекарь Каланбур из Парижа. В начале XVI века появляется сборник шуток «Der Pfaffe von Kahlenberg», к названию которого некоторые ранние исследователи и возводили слово каламбур. Чисто семантически многие лингвисты и филологи связывают франц. слово calembour с итал. calamo burlare «шутить пером», франц. calembredaine «болтовня; шутка» (в диал. calembourdaine), bourde «ошибка; чепуха, враньё».