У чому полягає різниця між російською і українською? Якщо ви здатні читати українські тексти і порівнювати українські слова з російськими, то ви швидко виявите основні відмінності, які лежать в основі розмежування. Тут йдеться про фонетику та граматику.
В самом деле, в чём же разница? И как мы к такой разнице пришли? На этот вопрос можно ответить, лишь покопавшись в истории языка, проанализировав, какие причины способствовали данным фонетическим и грамматическим расхождениям.
Украинский язык, как известно, относится к восточной ветви славянской группы индоевропейской языковой семьи, поэтому ближе всего он к белорусскому и русскому языкам. История украинского языка тесно связана с историей общего наддиалектного древнерусского языка. Украинский и белорусский выделились из древнерусского лишь после XIV века, до этого же времени в восточнославянском ареале существовало деление лишь на южное (собственно территории Украины, Белоруссии, южной и центральной части России) и северное наречия (северная часть России, Новгород), которые делились на различные говоры, различающиеся между собой внутри наречий не столь сильно.
После XIV века часть древнерусских княжеств, занимавших территории современных Украины и Белоруссии, попадает в зависимость от Великого княжества Литовского, а затем и Речи Посполитой. Начинается формирование смешанного западнорусского языка, который до XVII века был письменным и официальным языком литовской канцелярии и на котором были изданы первые книги на восточнославянском языке. Этот язык изучался наряду с греческим и латынью, но сами носители скромно называли его «руским языком» или «простой мовой». Именно этот язык современные украинские филологи называют староукраинским, а белорусские – старобелорусским (разделение данных понятий не всегда чёткое, но обычно принято отделять белорусские и украинские говоры западнорусского языка, распространённые, в свою очередь, на различных территориях).
В XVIII-XIX веках формируется современный литературный украинский язык, основанный на народных говорах. Значительный вклад в его развитие внесли И. П. Котляревский, Т. Г. Шевченко, а также М. Вовчок, И. С. Нечуй-Левицкий, П. Мирный, Л. Украинка, М. Коцюбинский, И. Я. Франко и др.
В Российской империи долгое время существование украинского языка отрицалось, его чаще называли «малороссийским наречием» или «испорченным Польшей русским языком», что отражено в Валуевском циркуляре 1863 года, последовавшем вслед за ростом национального самосознания и сепаратизма в тогдашней Малороссии. Лишь после 1917 года советской властью украинский язык был признан самостоятельным языком.
Не во всех регионах Украины сегодня украинский язык одинаков, он также в свою очередь делится на диалекты. Юго-западное наречие (південно-західне наріччя), объединяющее волынско-подольские, галицко-буковинские и карпатские говоры, исторически находилось под сильным влиянием польского и словацкого языков. Юго-восточное наречие (південно-східне наріччя), объединяющее среднеподнестровские, слобожанские и степные говоры, в основном подвергалось влиянию русского языка. Наконец, северное наречие (північне наріччя), включающее западно-, средне- и восточнополесские говоры, исторически формировалось вместе с белорусским языком. Литературная норма складывалась на основе юго-восточного наречия.
Украинский язык характеризуется рядом фонетических и грамматических особенностей, отличающих его от русского и других славянских языков. Далее будут перечислены некоторые из них.
В русском языке наличествует такое фонетической явление, как аканье, то есть неразличение /о/ и /а/ в безударном слоге. Так, в русском слове корова [kɐˈrovə] безударный первый слог произносится ближе к /а/, тогда как в украинском слове корова отчёт-ливо слышится /о/: [kɔˈrɔvɐ]. То же явление характерно для северо- и среднерусских диалектов, а также белорусского языка, но совсем не характерно для диалектов юга России, где распространено аканье.
В украинском языке праславянский гласный звук *ě перешёл в /i/, на письме обозначаемый графемой i. Так, праславянское *sněgъ даёт древнерусское, старославянское снѣгъ, современное русское снег, но в украинском это слово уже имеет вид сніг и произносится как [sʲnʲiɦ]. Подобное явление также обнаруживается в северных и среднерусских диалектах. Также в закрытом слоге украинскому /i/ соответствуют русские гласные /o/ и /e/: праславянское *kotъ даёт русское кот и украинское кіт; праславянское *nesti даёт русское нести и украинское нести, но формы прошедшего времени нёс и ніс в русском и украинском различаются.
Известная черта украинской фонетики – наличие фрикативного согласного [ɦ], который соответствует русскому взрывному [g]. Таким образом, слово гора в украинском произносится как [ɦɔˈra], а в русском – как [ɡɐˈra]. Подобное явление характерно для южнорусских диалектов, а также для белорусского, чешского, словацкого и верхнелужицкого языков.
В ряде украинских слов, продолжающих праславянские группы типа *TъlT, *TьlT, *TolT, согласный [l] перешёл в [v], что можно наблюдать на примере таких слов, как вовк «волк», жовтий «жёлтый», повністю «полностью». Также украинское в мы встречаем в суффиксе *-lъ: пив «пил», думав «думал», бачив «видел».
Перед /e/ и /i/ согласные в украинском языке не смягчаются, как это происходит в русском. Поэтому украинское слово дев'ять читается как [ˈdɛwjɐtʲ], где слышится /ɛ/, а русское слово девять читается как [ˈdʲevʲɪtʲ], где после мягкого [dʲ] слышится более широкое /e/. По этой же причине носитель русского языка слышит в украинском слове великий «большой» что-то близкое к русскому /ɨ/ в слове мыло [ˈmɨɫə]. На самом деле украинцы произносят это слово как [vɛˈlɪkɪj], а русские – как [vʲɪˈlʲikʲɪj]. Такое различие создаёт именно отсутствие мягкости.
Существует немало иных фонетических расхождений, которые также сильно заметны носителю русского языка. Например, переход /e/ в /o/ после шипящих в словах чоловiк «мужчина, муж», шостий «шестой» и т. д. Также многие обращают внимание на мягкое [sʲ] в прилагательных типа український «украинский», російський «русский», німецький «не-мецкий», польський «польский» или мягкое произнесение [t͡sʲ] в существительных украї-нець «украинец», німець «немец», молодець «молодец», кінець «конец».
Обращают на себя внимание и многие грамматические особенности украинского языка. Так, в отличие от русского языка, в украинском сохраняется звательный падеж. Ещё у Пушкина мы можем встретить форму слова старец – старче. Это и была та самая утраченная звательная форма в древнерусском языке. Формы звательного падежа образовывались по-разному и зависели от типа основы: отьць – отьче, сестра – сестро, конь – коню и т. д. В украинском они остались: отець – отче, сестра – сестро, кінь – коню. В русском мы можем их встретить, пожалуй, только в словах Боже и Господи, которые сохранили свою звательную семантику, но являются лишь рудиментами исчезнувшей грамматической реалии.
В украинском языке сохраняются и некоторые исчезнувшие в русском падежные окончания. Так, современные окончания творительного падежа существительных женского рода -oй, -ей в украинском соответствуют окончаниям -ою, -ею: дівчина «девушка» – дівчиною «девушкой», земля «земля» – землею «землёй» и т. д. Такие окончания встречаются и в русском, но преимущественно в языке поэзии. Аналогично в украинском сохраняются окончания дательного падежа существительных мужского рода -oвi, -eвi: отець «отец» – отцеві, отцю «отцу», син «сын» – синові, сину «сыну», дім «дом» – домові, дому «дому».
Шире, чем в русском языке, в украинском используются краткие формы прилагательных в форме женского и среднего рода: нове життя «новая жизнь», старе дерево «старое дерево», гарна дівчина «красивая девушка», дурна тварина «глупое животное».
Более сложными являются различия, связанные с глаголом. В украинском сохраняется давнопрошедшее время (плюсквамперфект), образуемое при помощи вспомогательного глагола бути «быть». Так, помимо обычного прошедшего времени я вів «я вёл», существует конструкция я був вів, переводимая на русский язык точно так же. Будущее время глагола несовершенного вида вести тоже образуется двумя способами: аналитическим (я буду вести) и синтетическим (я вестиму). В русском языке возможен только аналитический способ.
Конечно, этим не ограничиваются фонетические и грамматические отличия украинского языка от русского. За многие сотни лет, что украинский язык развивается отдельно, он успел развить новые черты и сумел сохранить некоторые старые, утраченные русским языком. Ещё больше расхождений мы можем обнаружить, проанализировав лексику украинского языка. Всё же даже с такими большими расхождениями литературную украинскую речь можно понять.