Всё чаще приходится выслушивать от англофилов, что английский язык не для слабаков, что он богаче русского и т. д. Самое интересное, что так говорят либо школьники-двоечники, либо студенты, которые не способны связать на английском и двух слов. Соглашаться с этим утверждением или нет? Подумаем...
Английский язык, как бы сказал лингвист, аналитический по своему строю. Он лишён тех грамматических категорий, которые есть в русском языке. В древнеанглийском языке, существовавшем до XI века, были многие грамматические категории, которых нет сегодня. Было пять падежей, был род существительных, изменяемый по лицам и числам глагол. А что сейчас?
В английском совсем нет категории рода. По-русски мы скажем красивая женщина, белый дом, старое дерево. Формы прилагательных каждый раз меняются. По-английски мы всё то же самое сказали бы, используя обычное примыкание слов: a beautiful woman, a white house, an old tree. Изменилось ли что-нибудь? Нет. Сложно ли взять два слова из словаря и просто поставить одно рядом с другим? Не очень. Поэтому данный (весьма значительный) пункт следует учитывать. Отсутствие рода делает ненужными подобные изме-нения прилагательных, а ведь в древнеанглийском они имели место. Скажем, прилагательное gōd (good) изменялось по слабому и сильному типу, по родам и падежам, приобретая окончания -e, -a, -ne, -es, -um, -ra, -an, -ena. Интересно было бы посмотреть на того школьника, который сегодня на уроках английского изучал бы эти типы склонения. Можно сравнить их с немецкими, но даже в немецком окончания более однородны.
Очень интересна категория числа у существительных. В русском множественное число образуется массой способов: лес – леса, спица – спицы, книга – книги, небо – небеса и т. д. А что нужно сделать, чтобы образовать множественное число английского существительного? Правильно, просто добавить -(e)s: house – houses, car – cars, service – services, train – trains. Лишь некоторые существительные, количество которых ограничено, могут иметь особые формы множественного числа: child – children, man – men, woman – women (o читается как [ɪ]) и др. Это всё пережитки древнеанглийского словоизменения, где множественное число образовывалось 25 различными способами: ċild – ċildru, ċildra, mann – menn, wīfmann – wīfmenn и т. д. Современный английский и в этом отношении значительно упростился.
В современном английском нет падежной системы, она сохраняется только для местоимений, но в упрощённой форме: I, you, he, she, it, we, they – это объектные местоимения, me, you, him, her, us, them – это субъектные местоимения, которые могут переводиться на русский и дательным, и винительным, и творительным, и предложным падежами. Естьтакжепритяжательныеместоимения my (mine), your(s), his, her(s), its, our(s), their(s). Что касается существительных, то всё ещё проще: можно сказать dogs hate cats, а можно и cats hate dogs. Падеж никак не выделяется.
Хорошо, – скажут англофилы, – но ведь система времён английского языка намного богаче! Возможно... В английском языке на самом деле очень разветвлённая система времён, в которой выделяют три временные ступени (past, present, future) и четыре способа это время представить (simple, perfect, continuous, perfect continuous). Есть и другие способы показать время. Как правило, это однотипные аналитические конструкции. При этом в живом английском языке не так уж и часто можно наткнуться на громоздкую форму perfect continuous. Англоговорящие давно обжили simple, и даже там, где они бы раньше сказали I had been drinking (for an hour when somebody came...), сегодня, вероятно, скажут I drank или даже I have/had drunk (по ситуации). Даже в этом отношении в различных англоязычных регионах давно отказываются от сложных конструкций, отдавая предпочтение более понятным формам. Такими же нагромождениями могут говорить разве что британцы, их королева и ревнители «правильного английского» в Америке. Вся схема времён, которая довольно логична, но кажется громоздкой, преподносится школьникам и студентам в полном виде, хотя в реальной жизни из этой схемы не используется где-то половина. Если бы изучающие русский язык рассматривали на уроках все русские времена, их виды, способы оформления, а также многочисленные разговорные безличные конструкции вроде мне не спится, ему не хочется, которые вообще невозможно объяснить англофону, то английский язык был бы спасением для русских школьников и студентов.
А как быть с артиклями a(n) и the? Ведь так сложно запомнить два слова и постоянно ставить их перед существительными, где это нужно. А как, скажем, изучающие немецкий язык зубрят артикли? В немецком их не два, а двадцать восемь: на каждый род, на каждый падеж по артиклю, во множественном числе определённый артикль существует и имеет свои формы. Что на это скажут англофилы?
Единственное, в чём можно согласиться со сторонниками «великого и могучего» английского языка, так это в том, что в нём сложная лексикология. В английском действительно ужасающая синонимия и омонимия. Одно слово может одновременно быть формами одной части речи и даже разными частями речи. Последнее явление называется конверсией. Оно есть в китайском. Например, английское слово like мы можем использовать в качестве глагола (I really like you), существительного (tell me your likes and dislikes), предлога (he swims like a duck), наречия (as like as two peas). Наряду с этим существует очень дробная семантика. Скажем, одно слово run в качестве существительного может обозначать «бег», «ход», «движение», «пробег», «поездка», «отрезок времени», «спрос», «заурядность», «загон», «просмотр», «тираж». В качестве глагола то же слово значит «бегать», «ходить, идти», «работать», «течь», «бежать», «управлять», «вести», «становиться», «подвергаться», «подвозить», «провозить контрабандой», «соревноваться», «натолкнуться», «линять», «распространяться», «быть действительным», «гласить» и др. В этом отношении английская лексика сложна, но для туриста знать все значения одного слова не обязательно. Всех значений не знает и англичанин, так как некоторые из них относятся к сленгу, региональной или профессиональной лексике.
К сложностям английского можно было бы отнести и фонетику, которая вступает в противоречие с орфографией. В американских школах давно существует практика проведения орфографических олимпиад, которые, надо сказать, не проще нашего «тотального диктанта». Вот слышал человек слово [ɪˈmiːdiətli] всю жизнь, и попробуй ему доказать, что оно пишется как immediately. Сразу возникают вопросы. Почему e в ударной позиции читается как [iː], а сочетание ia как [iə]? Почему e в конце выпала? Почему m целых две, а читается одна? Латинское immediatus [immediˈaːtus] настолько исказилось в английском, что теперь его на слух сложно распознать. Иногда лингвисты в шутку говорят, что английский устный и английский письменный – это два абсолютно разных языка. Причина такого искажения – великий сдвиг гласных XV-XVI вв., который просто «сдвинул» некоторые звуки, и иные процессы, в разное время влиявшие на звуковой строй английского языка. В русском в результате различных фонетических явлений (аканье, иканье и т. д.) звуки тоже не совпадают с буквами на письме, но именно в английском это стало настоящим бедствием. Поэтому в словарях часто указывается транскрипция к английским словам, иначе нельзя быть уверенным, как читать то или иное слово, даже если хорошо разбираться в английской фонетике. В этом отношении французская фонетика кажется куда более простой, хотя и в ней имеются свои заковырки.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что английский язык является довольно простым грамматически, но сложным лексически и орфографически. На английском легко учиться говорить, но лишь на первых порах, когда все правила грамматики уже в голове. Дальнейшее обучение – это сплошь лексика и идиоматика, которую простой уж точно не назвать. Поэтому можно сказать, что английский не для слабаков. Скорее, для настойчивых и целеустремлённых.