М.К.
Я сделала подборку двадцати наиболее интересных популярных статей об истории слов из того набора, который мне предоставил мой друг Александр. В конце нашей замечательной книги я бы хотела поместить именно их, чтобы читатель хотя бы понимал, что за статьи мы обсуждали. Думаю, это будет полезно.
- Алмаз
Алмаз – минерал необычайной прочности. Он известен людям уже не одну тысячу лет. Индусы считали, что алмаз обладает магической силой, и изготовляли из него амулеты. В Древнем Риме алмазы были настолько дорогими, что позволить их себе могли единицы. В России первый алмаз был найден в 1829 году крепостным мальчишкой Павлом Поповым из Пермской губернии. За маленький полукаратный кристалл он получил вольную.
Слово алмаз в русском языке встречается уже с XV века (в «Хождении» Афанасия Никитина). Принято считать, что это тюркское заимствование (татарское, казахское алмаз, турецкое elmas, узбекское olmos), пришедшее с Востока (персидское الماس (almâs), арабское ألماس (ʾalmās)). В ряде европейских языков, включая многие славянские, алмазы называют «диамантом»: английское diamond, немецкое Diamant, французское diamant, итальянское, испанское diamante, чешское diamant, польское diament, греческое διαμάντι (diamánti) и др.
Казалось бы, между названными группами слов не может быть ничего общего, и всё-таки этимология говорит об обратном. Обе группы слов объединены единым источником – древнегреческим словом ἀδάμας (adámas) «несокрушимый». Пройдя через восточные языки, это слово пришло в русский, изменившись незначительно. Пройдя по западному пути, через латынь, оно же стало просто неузнаваемым. В классической латыни твёрдые металлы и минералы ещё называли adamās, но в поздней латыни произошла неожиданная мутация этого слова в diamas. Таким образом, в старофранцузском уже встречается форма diamant.
От того же древнегреческого словапроисходит слово адамант (варианты: адамантий, адамантин, адамантит). Это устаревшее название алмаза, которое сегодня можно встретить в ряде художественных произведений, комиксов, фильмов и компьютерных игр.
- Апельсин
Апельсины были известны китайцам ещё до нашей эры, именно они первыми вывели гибриды мандарина и помело и стали выращивать эти фрукты. Позже апельсины стали известны в Средней Азии и Европе.
В ряде языков (в том числе и в русском) слово «апельсин»германского происхождения. Из нидерландского appelsien (наряду с sinaasappel) и немецкого Apfelsine слово появилось в ряде других языков: шведское apelsin, норвежское appelsin, датское appelsin, исландское appelsína, литовское apelsinas, русское апельсин, украинское апельсин, белорусское апэльсін, финское appelsiini. В нижненемецкой языковой области встречались также названия Apel de Sina и Appelsina «яблоко из Китая», в остальной части Германии – Apfel von Sina, Chinaapfel и Sineser Apfel. Эти названия отражают происхождение дерева и его плодов.
Всё же и в германских языках слово «апельсин»– это калька с французского pomme de Cine «яблоко из Китая». Во французском языке, в свою очередь, название появилось из португальского. Именно португальцы в XVI веке стали завозить апельсины в Европу из Китая, что отражено в ряде иноязычных названий этого плода: болгарское портокал, румынское portocală, турецкое portakal, азербайджанское portağal, узбекское poʻrtahol, греческое πορτοκάλι (portokáli), албанское portokall, персидское پرتقال (portoqâl), грузинское ფორთოხალი (p’ort’oxali).
Вместе с тем существуют и иные названия: английское и французское orange, итальянское arancia, испанское naranja, португальское laranja, немецкое Orange (изначально в Южной Германии), сербохорватское на̀ра̄нџа, венгерское narancs, армянское նարինջ (narinǰ). Все эти названия апельсина происходят от арабского слова نارنج (nāranj), восходящего к персидскому نارنگ (nārang) и далее к санскритскому नारङ्ग (nāraṅga) «апельсиновое дерево». Этимологи считают, что слово было заимствовано из дравидийских языков: от тамильских слов நரந்தம் (narantam) «аромат, благоухание» и காய் (kāy) «фрукт, плод». От французского orange происходят также русские слова оранжевый и оранжерея.
В некоторых славянских языках апельсин отождествляется с другим цитрусовым – померанцем, название которого восходит к тому же арабскому слову نارنج (nāranj): польское pomarańcza, чешское pomeranč, словацкое pomaranč, словенское pomaranča, сербохорватское помо̀ра̄нџа.
Есть в некоторых языках и более странные названия. Например, в языке африкаанс апельсин называется lemoen, то есть «лимон». В индейском языке навахо слово chʼil łitsxooí раскладывается на слова chʼil «растение» и łitsxo «является жёлтым, оранжевым» (элемент -í – субстантиватор), то есть для навахо апельсин – это просто «оранжевое растение».
- Бистро
Со словом бистро связана одна очень интересная история. Во время занятия русскими войсками Парижа в 1814 году солдаты часто отдыхали в местных французских забегаловках и зачастую подгоняли нерасторопных официантов, крича им вслед: «Быстро, быстро!». Французы тут же подхватили новое слово, но поскольку русское ы они произнести не могли (французский язык не знает такого звука), то и стали говорить bistro с грассирующей r и французским ударением на последнем слоге. Так гласит популярная легенда о происхождении слова бистро.
Однако же эта версия весьма сомнительна, если принять во внимание тот факт, что впервые слово bistro (или bistrot) было засвидетельствовано лишь в 1884 году, то есть через 70 лет после указанных событий. Следует полагать, что такая версия – всего лишь красивый этимологический миф.
Реальное происхождение слова неизвестно. Предполагается, что оно возникло из патуа (французского диалекта), вероятно, от слова bistingo «маленький кабачок». Существует также версия, что в основе лежит слово bistouille (или bistrouille) – региональное название смеси бренди и кофе, которую тоже могли подавать в таких заведениях на севере Франции. Не будем забывать, что и слово кафе произошло от французского café «кофе».
- Бургер
Слово бургер – относительно новое заимствование из английского. Это слово встречается во многих языках: нидерландское burger, немецкое Burger, шведское burgare, ирландское borgaire, французское burger, японское バーガー (bāgā) и т. д.
В конце XIX – начале XX века в США стал активно развиваться рынок фастфудов. В 1896 году в газете Chicago Daily Tribune впервые упоминается слово hamburger, ставшее названием новой булки с котлетой. Это слово происходит от немецкого Hamburger, далее от названия немецкого города Hamburg «Гамбург». Аналогичным образом всем известный hot dog в XIX веке назывался frankfurter (от названия города Frankfurt «Франкфурт») или wiener (от названия австрийской столицы Wien «Вена»).
Слово hamburger в английском долгое время считалось целым, неделимым, однако нашлись в американском обществе такие «этимологи», которые этого не знали. Они мысленно раскладывали слово hamburger на ham «ветчина» и burger, хотя в гамбургерах никогда не было ветчины.
Таким образом, американцы фактически создали новое слово burger, которого в английском до этого просто не существовало. Но тем не менее это слово быстро вошло в оборот, а через некоторое время появились cheeseburger, fishburger, chickenburger, vegeburger. Позже в McDonald's даже придумали целую «науку» hamburgerology (на самом деле, это название курса для подготовки обслуживающего персонала).
- Город
Слово город в русском языке является исконным, хотя и были попытки доказать его заимствованный характер. В праславянском языке предполагается существование слова *gordъ «город; огороженное место», откуда произошли также старославянское градъ, украинское город, болгарское град, сербское гра̑д, словенское grád, польское gród, чешское, словацкое hrad и др. В ряде славянских языков русскому слову город в общем значении соответствуют слова с иным корнем: польское miasto, украинское місто, чешское město. Слова от *gordъ в этих языках являются архаичными и неупотребительными.
Многие наверняка замечали сходство, например, французского jardin «сад» и немецкого Garten «сад» с русскими словами город или огород. В некотором роде это тоже огороженные места. Действительно, все эти слова на разном уровне родственны рассматриваемому слову и восходят к общему праиндоевропейскому слову *ǵʰortós «огороженное место» (от *ǵʰer- «огораживать»). От германского *gardaz и *gardô происходят (помимо немецкого Garten) также английское yard (древнеанглийское ġeard), нидерландское gaard, исландское garður, шведское gård, норвежское gard в значениях «сад, огород; двор». Заимствованиями из германского являются французское jardin и португальское jardim.
Если поискать по словарям других языков, то можно обнаружить много других слов, близких к славянским и германским словам как по форме, так и по значению: древнегреческое χόρτος (khórtos) «скотный двор», латинское hortus «сад (при вилле)», литовское gar̃das «ограда», албанское gardh «ограда, забор», ирландское gort «посевное поле» и санскритское गृह (gṛhá) «дом; храм». Все они также происходят от *ǵʰortós.
В этом отношении интересно пронаблюдать разброс смыслов, которые вкладывались предками современных индоевропейских народов в эти слова: что для древнего грека «скотный двор», то для индуса – «дом божий»; что для русского «населённый пункт», то для ирландца – «поле».
- Жираф
Название этого животного известно многим народам, звучит оно одинаково и на русском, и на тайском, и на грузинском... Ну, или почти одинаково. Арабское слово زَرَافَة(zarāfa) было заимствовано в итальянский, где оно приняло вид giraffa, а затем распространилось в другие европейские языки: английское giraffe, немецкое Giraffe, французское girafe, испанское jirafa и др. Позже названия стали известны и в славянских языках: польское żyrafa, чешское žirafa, болгарское жираф, жирафа и т. д. Отсюда же финское kirahvi, турецкое zürafa, грузинское ჟირაფი (žirap’i), тайское ยีราฟ (yee râaf) и т. д.
Арабское происхождение слова не подлежит сомнению, однако до сих пор нет чёткого ответа на вопрос, откуда это слово пришло в арабский. Логично предположить, что оно возникло из какого-либо африканского языка, ведь животные эти обитают именно там. Эту идею уже озвучивает Фасмер.
Можно предположить две относительно логичные версии. Согласно первой из них, арабское زَرَافَة (zarāfa) произошло от эфиопского ዛረት (zarät) или ዛራት (zārāt). Так в древнеэфиопском выглядело название жирафа. Вторая версия связывает арабское слово с древнеегипетским, поскольку ещё тысячелетия назад жирафы обитали севернее современного ареала, поэтому они наверняка были известны древним египтянам. Однако лингвистического материала, который бы подтверждал эту версию, нет.
Многие народы дают жирафам свои названия. Скажем, у китайцев прижилось название 長頸鹿/长颈鹿 (chángjǐnglù), что дословно переводится как «длинношеий олень». Японцы взяли за основу китайское слово 麒麟 (qílín) – имя китайского мифического существа Цилинь, и так появилось японское название рогатого бога-дракона Кирина и жирафа キリン(きりん, kirin). Сегодня в Японии используется также более знакомое нам слово ジラフ (jirafu).
В греческом находим слово καμηλοπάρδαλη (kamilopárdali), которое состоит из древнегреческих слов κάμηλος (kámēlos) «верблюд» (отсюда же английское camel) и πάρδαλις (párdalis) «леопард». Выходит, греки назвали экзотическое пятнистое животное «леопардовым верблюдом». В персидском языке обнаруживается похожее по строению слово شترگاوپلنگ (šotorgâvpalang) (наряду с زرافه (zarâfe)), в сирийском – ܓܡܠܢܡܪܐ (ɡmal-nemrā), в армянском – ընձուղտ (ənjułt).
- За́мок и замо́к
Слово за́мок, как может показаться на первый взгляд, является исконно русским. Оно действительно родственно словам замо́к, замкнуть (сравни с украинским замкнути, болгарским мъкна «тащить, вырывать», сербохорватскимма̀кнути, ма̏кне̑м «двигать», чешским mknouti «двигать», польским mknąć «двигать(ся), гнать»; также родственно слову мчать), но его происхождение не может быть напрямую связано с этими словами.
Слово за́мок – это и заимствование и калька одновременно. В русский язык это слово пришло из польского, где слово zamek также соотносится с глаголом zamknąć «замкнуть, закрыть». Оно, в свою очередь, является калькой от немецкого Schloss (средневерхненемецкое slōʒ), которое также связано с глаголом schließen (средневерхненемецкое slieʒen) «замыкать, закрывать». И польское zamek и немецкое Schloss подразумевают два значения: «за́мок» и «замо́к». В русском языке эти значения различаются положением ударения.
Как бы издевательски это не прозвучало, но немцы тоже не были изобретателями своего «за́мка». Немецкое Schloss – это тоже калька, но уже от латинского clūsa «запор; укрепление», от claudō «запирать, замыкать» (сравни с claustrum «запор, засов», clāvis «ключ», clāvus «гвоздь»). Этому слову на праиндоевропейском уровне родственны древнегреческое κλείς (kleís) «ключ; засов», ирландское cló «гвоздь», немецкое Schlüssel «ключ» и русское ключ. Где замочек, там и ключик.
- Какао и шоколад
Сегодня шоколад – это общедоступный продукт, который можно купить на оставшуюся мелочь. А ведь раньше его могли потреблять только члены королевской семьи и их приближённые. То же самое можно сказать и о какао. Эти продукты были знакомы европейцам не всегда.
Первым европейцем, который попробовал шоколад, стал Эрнан Кортес, отправившийся завоёвывать Мексику в 1520-е годы. Тот шоколад, который преподнесли ему индейцы, был холодный и горький. Когда он стал известен в Европе, его стали пить горячим и сладким. В начале XIX века стали появляться первые удачные технологии выжимки какао-масла, а в 1847 году была произведена первая шоколадная плитка.
Слова какао и шоколад были завезены вместе с самими продуктами, то есть они не европейские. Слово cacahuatl в языке науатль (или в ацтекском языке) является названием напитка какао. В виде cacao через испанский это слово заимствовалось в другие языки, став обозначением напитка или дерева какао: английское, итальянское cacao, немецкое Kakao, французское cacaoyer, португальское cacaueiro, финское kaakaopuu, японское カカオ (kakao), армянское կակաո (kakao), грузинское კაკაო (kakao) и т. д. Интересно, что научное латинское название растения Theobrōma cacāo включает эпитет theobrōma «пища богов». Он был дан растению Карлом Линнеем.
Слово xocolātl в ацтекском языке не встречается до XVIII века, поэтому у некоторых лингвистов есть сомнения по поводу истинности ацтекского происхождения слова шоколад. Всё же на этот источник указывают практически все словари, раскладывая слово на xococ «горький» и ātl «вода». Некоторые этимологи предлагают рассматривать в качестве источника также слово chicolātl, выделяя в нём элемент chocol «палочка для приготовления шоколада». Последняя версия также крайне сомнительна.
Как бы то ни было, испанское слово chocolate, позаимствованное у индейцев, разошлось по всем остальным языкам, и так возникли английское, португальское chocolate, немецкое Schokolade, французское chocolat, итальянское cioccolato, финское suklaa, японское チョコレート (chokorēto), армянское շոկոլադ (šokolad), грузинское შოკოლადი (šokoladi) и др.
- Каникулы
Слово каникулы в русский язык пришло из европейских языков, хотя вообще это слово встречается не так часто даже в Европе: англичане обозначают каникулы словами vacation и holidays, у немцев есть своё слово Ferien, у французов – vacances, у чехов – prázdniny, у греков – διακοπές (diakopés). Если исследовать словари других языков, то обнаружится, что «каникулы» – это, на самом деле, очень редкое слово.
Слово происходит от латинского Canīcula, что дословно можно перевести как «собачка». Это же слово изначально было обозначением самой яркой звезды Сириуса (латинское Sīrius, от древнегреческого Σείριος (Seírios), σείριος (seírios) «палящий, знойный»), известной также как α Большого Пса (α Canis Majoris). В латыни выражение diēs canīculāres «собачьи дни» применялось к тем жарким летним дням, когда Сириус максимально приближался к Солнцу; римляне верили, что именно из-за звезды стоит сильная жара. В современном значении слово «каникулы» возникло довольно поздно.
Интересно, что в ряде языков сохранились выражения, аналогичные латинскому diēs canīculāres: английское dog days, немецкое Hundstage, датское hundedage. Этими словами обозначается период времени с середины июля до начала сентября, что приблизительно соответствует римскому периоду diēs canīculāres. В том же значении используются: польское kanikuła, испанское и португальское canícula, румынское caniculă.
10. Кенгуру
Слово кенгуру в русском языке не склоняется, что говорит о его заимствованном характере. Источником заимствования считается английское kangaroo, от которого происходят также французское kangourou, испанское canguro, немецкое Känguru, польское kangur, литовское kengūra, греческое καγκουρό (kankouró), армянское կենգուրու (kenguru), персидское کانگورو (kânguru), хиндустанское कंगारू (kãṅgārū), финское kenguru, турецкое kanguru, арабское كنغر (kánġar), японское カンガルー (kangarū), корейское 캥거루 (kaenggeoru) и др. Поискав по словарям, можно обнаружить, что слово встречается в большей части всех языковых семей. Интересное исключение в чешском, где кенгуру называют klokan (вероятно, от сближения с skokan «скакун»).
Все приведённые выше примеры (кроме чешского) являются заимствованиями. Но из какого языка? Этимологи ссылаются на малоизвестный (или известный разве что по гипотезе Сепира-Уорфа) язык гуугу йимитирр, принадлежащий к пама-ньюнгским языкам Австралии. Существует целая легенда, будто Джеймс Кук во время высадки на северо-восточном побережье Австралии в 1770 году увидел неизвестное ему животное, передвигающееся прыжками, и спросил одного из аборигенов, как оно называется. Абориген, не знавший английского, сказал gangurru, что якобы означало «не понимаю». Слово Джеймс Кук принял за название животного, после чего о нём узнали в Европе. Эта легенда, однако, часто не подтверждается: слово gangurru считают реальным обозначением животного в языке аборигенов.
11. Книга
Каждый из нас прекрасно знает, что такое книга. Эта вещь найдётся дома даже у тех, кто читать не очень любит. Так сложилось исторически, что с появлением письма возникла и потребность в удобной форме представления записей. Таблички, свитки, тетради, кодексы – предки современной книги. О настоящих рукописных книгах можно было говорить лишь со времён поздней античности и средневековья.
Этимологии слова «книга» в разных языках довольно разнообразны. Так, английское book, нидерландское boek, немецкое Buch, шведское, норвежское bok происходят от прагерманского слова *bōks «книга, буква», которое связано с праиндоевропейским *bʰeh₂ǵos «бук». Французское livre, испанское, итальянское libro, португальское livro восходят к латинскому liber «книга», которое на праиндоевропейском уровне связано со старославянским словом лѹбъ и русским луб. Очевидно, что в обоих случаях присутствует отсылка к писчему материалу, который использовался в древности. Известное многим по названию основной христианской книги древнегреческое слово βίβλος (bíblos) «книга» в первую очередь является античным названием материала (папируса), на котором писались книги. Известно также, что санскритское पुस्तक (pustaka) и происходящие от него хиндустанское पुस्तक (pustak), бенгальское পুস্তক (pustôk) и тамильское புத்தகம (puttakama) связаны с персидским словом پوست (pust) «кожа».
В ряде других языков мы встречаем совершенно иные этимологии. Так, арабское слово كتاب (kitāb), очевидно, связано с корнем ك ت ب (k-t-b), выражающим значение «писать, письмо»; отсюда же турецкое kitap, азербайджанское kitab, узбекское kitob, казахское кітап, татарское китап, а также персидское کِتاب (ketâb) и таджикское китоб. В армянском слово գիրք (girkʿ) восходит к древнеармянскому գիր (gir) «буква; нечто написанное», которое связано с праиндоевропейским корнем *wer- «(вы)резать» (отсюда же русское рана).
Проанализировав эти и прочие слова со значением «книга» в разных языках, мы можем сделать два ясных вывода: во-первых, почти у каждой индоевропейской языковой группы своё название для книги; во-вторых, почти все они так или иначе этимологически подводят нас к названию писчего материала или способу письма. Если так, то почему мы так же просто не можем определить, с чем связано русское слово книга? На что оно вообще может быть похоже?
Эти вопросы интересуют этимологов довольно давно. Во всех славянских языках мы обнаруживаем родственников русской книги: украинское книга, белорусское кніга, болгарское книга, сербохорватское књи̏га, словенское knjíga, польское księga, książka, чешское kniha, словацкое kniha. Того же происхождения осетинское чиныг, венгерское könyv, литовское knygà. Материал более чем богатый, но даже с его помощью очень сложно установить, откуда изначально пришло слово. Все попытки связать его с польским диалектным kien (kień)«отрезок, обрубок», германским kenning «знание» или ассирийским kunukku «печать» натыкаются на множество фонетических, грамматических, семантических и прочих трудностей.
Версия, которая на сегодняшний день является наиболее предпочтительной, принадлежит чешскому слависту Йосефу Добровскому. Он предположил, что истоки слова следует искать где-то в Азии, возможно, в Китае. Черных и Фасмер указывают на посредство тюркского *küinig, из которого происходит праславянское *kъniga. В тюркском слово могло возникнуть из южнокитайского 卷(мандаринское (juàn), среднекитайское (kɣiuᴇnX)).
О том, откуда взялась книга, учёные особо не спорят, но само слово оказалось весьма противоречивым. Несмотря на отсутствие каких-либо достоверных знаний о том, какова его этимология в славянских языках, даже логичную версию о китайском происхождении рассматривают всерьёз не все этимологи.
12. Кофе
Кофе – это не просто напиток, это целый культ. С ним связано множество интересных историй. Примерно в 850 году, согласно одной легенде, эфиопский пастух Калдим обнаружил бодрящие свойства кофе. Позднее отвар из кофейных зёрен стали употреблять монахи во время ночных молебнов. Считается, что из Эфиопии кофе пришёл в Египет и на Ближний Восток, затем в Турцию, Византию и Италию.
Настоящая популярность кофе в Европе приходится на вторую половину XVII – начало XVIII века. В Германии и Франции начинается кофейный бум. Иоганн Себастьян Бах пишет знаменитую «Кофейную кантату», Бетховен превращает приготовление кофе в магический ритуал, добавляя по 60 зёрен на чашку, а Вольтер и вовсе выпивает по 50 чашек в день. В Англии кофейные заведения становятся мужскими клубами, что очень не нравится английским женщинам. Однажды они даже забастовали и приняли «Женскую петицию против кофе».
В России напиток, по некоторым свидетельствам, был известен намного раньше, но не получил распространения. В XVIII веке Пётр I заставлял своих подчинённых пить «горький напиток», а потом их за уши было не оттащить. Буквально за полвека кофе завоевал колоссальную популярность.
Слово кофе в русском языке появилось из английского coffee или нидерландского koffie. Можно обнаружить, что почти во всех языках названия напитка похожи: немецкое Kaffee, французское, испанское, португальское café, итальянское caffè, польское kawa, чешское káva, греческое καφές (kafés), а также грузинское ყავა (qava), японское コーヒー (kōhī), китайское 咖啡 (kāfēi), корейское 커피(keopi), хиндустанское क़हवा (qahva), कोफ़ी (kofī) и др. В какие-то из этих языков слово пришло напрямую из арабского قهوة (qahwa), а в какие-то – из турецкого kahve или персидского قهوه (qahve).
Существуют предположение, что изначальное название этого напитка должно уводить нас в Эфиопию, обратно к истокам. Действительно, этимологи нередко указывают на регион с названием Каффа, который сегодня является частью Эфиопии.
13. Кролик
Слово кролик в русском языке не является исконным, то есть оно заимствовано. Из всех языков мира такое название этого животного встречается лишь в белорусском (кролік, наряду с трус), украинском (кріль, кролик), чешском (králík), словацком (králik) и польском (królik). Оно также имеется в идише (קראָליק (krolik)) и искусственном языке волапюк (krolig).
Польское слово królik, которое и заимствовалось в другие языки, было образовано калькированием от немецкого диалектного слова Künigl «королёк, маленький король». Поляки перевели его на свой язык словом król «король» с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ik.
Немецкое Künigl – результат искажения в народной этимологии средневерхненемецкого künlin, künglin «кролик» (из-за схожести со словом König «король»), пришедшего из старофранцузского conin «кролик». В современном немецком от него происходит слово Kaninchen «кролик», где элемент -chen – также уменьшительно-ласкательный суффикс.
Далее слово восходит к латинскому cunīculus «кролик; кроличья нора», от которого происходят также английское cony, нидерландское konijn, датское, норвежское, шведское kanin, ирландское coinín, итальянское coniglio, испанское conejo, португальское coelho – все в значении «кролик». Выходит, что славянские названия кролика косвенно родственны германским и романским названиям.
Дальнейшая этимология латинского слова cunīculus неясна. Это слово произошло от греческого κύνικλος (kúniklos), но откуда оно взялось в греческом, сказать сложно. Предполагают заимствование из иберского языка, откуда также могло прийти латинское слово lepus «заяц» (французское lièvre, итальянское lepre, испанское liebre, португальское lebre и др.).
14. Пистолет
Пистолет – изобретение довольно давнее. Первые пистолеты с колесцовым замком стали появляться в XV-XVI вв. В XVII-XVIII вв. распространение получают пистолеты с ударно-кремнёвым замком, в XIX-XX вв. популярность приобретают пистолеты с капсюльным замком. Оружие становится всё легче, всё надёжнее и всё совершеннее. Однако за давностью лет даже изобретатели пистолетов стали забывать, откуда произошло само слово пистолет.
В языках мира можно встретить две формы этого слова. В одних словах встречается суффикс -et: русское, болгарское пистолет, украинское пістолет, польское pistolet, французское pistolet, грузинское პისტოლეტი (pistoleti); в других он отсутствует: сербское пѝшто̄љ, чешское pistole, английское pistol, немецкое Pistole, нидерландское pistool, итальянское, испанское, португальское pistola, греческое πιστόλι (pistóli), финское pistooli. В русском исторически также существовало слово пистоль, известное с XVI века. Форма пистолет появилась лишь в конце XVII – начале XVIII века из французского.
Ведутся споры о том, каков источник этого слова. Большой поддержкой пользуется версия, согласно которой слово возникло на немецкой почве из чешского píšťala «дудка», далее из pištěti «пищать» (сравните с русским словом пищаль). Этим можно объяснить такое количество зафиксированных средненемецких слов, обозначающих огнестрельное оружие времён Гуситских войн XV в.: pisschullen, pyscheln, pischaln, pischczaln, pischoln, bizschälen, bitscholn. Таким образом, слово «пистолет» в языках мира – это славянское заимствование.
Существует менее популярная версия о происхождении слова пистолет от названия некогда тёмного итальянского города Пистоя (Pistoia) на севере региона Тоскана, где занимались изготовлением оружия.
15. Сахар
Слово сахар все мы знаем с детства, хотя история его происхождения известна далеко не многим. Этимологическое родство с русским словом сахар обнаруживают английское sugar, немецкое Zucker, нидерландское suiker, шведское socker, итальянское zucchero, французское sucre, испанское azúcar, украинское цукор, болгарское захар, сербское шѐћер, польское cukier, чешское cukr, литовское cukrus, греческое ζάχαρη (záchari), персидское شکر (šekar), хиндустанское शर्करा (śarkarā), армянское շաքար (šakʿar), грузинское შაქარი (šak’ari), финское sokeri, турецкое şeker, татарское шикәр, арабское سكر (súkkar), ивритское סוכר (sukar) и многие другие слова. У всех этих слов, очевидно, имеется общий источник.
Слово появлялось в разных языках в разное время. В некоторых славянских языках, как можно видеть по форме, слово появилось при посредстве немецкого (польское cukier, чешское cukr и др.); в болгарском слово возникло из новогреческого. В немецком и ряде других европейских языков слово появилось из латинского sāccharum, восходящему к древнегреческому σάκχαρον (sákkharon). Существует ошибочное мнение, что слово арабского происхождения. На самом деле, арабское سكر (súkkar), пришедшее в Европу, является лишь посредником в этой цепочке. Слово было заимствовано из персидского شکر (šakar) и далее восходит к санскритскому शर्करा (śárkarā) «сахарный песок». Именно из Индии через восточные страны сахар попадал в античные города.
В русском языке слово сахар возникло ещё в XII веке из греческого. Первое упоминание о нём относится ко времени Кирилла Туровского, позже слово встречается в «Слове о Задонщине» и «Хождении» Афанасия Никитина. Несмотря на многовековую разницу и фонетические подвижки, мы до сих пор инстинктивно обнаруживаем сходство русского слова со многими другими словами, перечисленными выше.
16. Фараон
Слово фараон в русском языке имеет два значения: обычное и ироничное. В общем смысле под фараоном мы понимаем древнеегипетского правителя, в ироничном – полицейского. Второе значение возникло в конце XIX – начале XX века и напрямую связано с первым. Согласно основной версии, в царской России городовые редко вмешивались в потасовки, сохраняя «неподвижность и спокойствие фараонов».
В первом значении слово встречается практически во всех языках: английское pharaoh, немецкое Pharao, французское pharaon, испанское faraón, чешское, польское faraon, арабское فرعون (firʿawn), армянское փարավոն (pʿaravon) японское ファラオ (farao) и даже китайское 法老 (fǎlǎo). Во всех этих языках слово является заимствованием из латинского pharaō или греческого Φαραώ (Pharaṓ).
Греческое слово восходит к древнееврейскому פרעה (par‘ó), неоднократно упоминавшемуся в Библии. Интересно, что изначально это слово означало «дом царя, дворец», а лишь потом стало обозначать самого царя. Древнеегипетское слово prˤ3, которое заимствовали евреи,состояло из двух частей: pr «дом, дворец» и ˤ3 «большой, великий». Обычный титул египетских царей – nswt bjty, то есть «принадлежащий Тростнику и Пчеле».
17. Чай
Как известно, чайные традиции особенно сильны в Китае, Индии, Японии, а также на Шри-Ланке, в Африке и в некоторых других регионах. Чай – это напиток, который знаком каждому. Некоторые не могут прожить без него и дня.
Существует множество версий о том, кто и как додумался заваривать чай, но достоверных среди них, наверное, нет. В Китае при династии Хань (II век) чай использовался как лекарство, и лишь при династии Тан (VII-X вв.) как напиток. Тогда же начинают складываться и первые чайные традиции. В Японию чай был завезён в IX веке, но японская чайная церемония стала развиваться лишь к XIV веку.
В XVI веке чай попадает из Китая в Голландию, а оттуда распространяется по всей Европе. Король Людовик XIV был большим любителем этого напитка и лечился им от подагры. Чай быстро завоевал популярность во Франции и Германии. Выращивать его в Европе не получалось, климат не подходил, поэтому его завозили в больших объёмах, неплохо зарабатывая на его продаже. Кофе, какао и алкоголь стали уступать чаю, даже пришлось вводить дополнительные пошлины на его ввоз, как это сделал (хоть и ненадолго) Карл II. Эта мера не прижилась. Англия стала «чайной страной» и поддерживает этот статус до наших дней. В России чай также был известен уже в XVI веке.
Широко распространено мнение, что слово чай в русском языке появилось из тюркских языков (турецкое çay, киргизское чай, татарское чәй, казахское шай). Версия поддерживается Фасмером, но не находит должного подтверждения у Черных, который указывает на достаточно широкую распространённость слова в других восточных языках: хиндустанское चाय (cāy), арабское شَاي (šāy), персидское چای (čây). Все эти слова происходят от китайского 茶 (chá). Интересно при этом то, что в таком виде слово было распространено лишь в северных китайских диалектах. В частности с Северным Китаем торговые отношения были у России, поставки чая производились именно оттуда.
В европейских языках чай называется похоже, но несколько иначе: английское tea, немецкое Tee, нидерландское thee, французское thé, итальянское tè, испанское té, шведское te и т. д. Все эти слова происходят от того же китайского слова 茶, но уже в южном произношении (tê). Европейцы торговали с Китаем на юге и вывозили товары из южных портов. Так появились две разные группы слов от одного китайского слова.
18. Чемодан
Слово чемодан известно каждому, кто говорит по-русски, но во всём славянском мире его знают, быть может, только украинцы или белорусы, причём знают по причине весьма простой: влияние русского быта в странах, где эти языки сегодня используются, всегда было велико. Можно сказать, что украинское чемодан (используется наряду с валіза) и белорусское чамадан – это своего рода исключения. В остальном же в славянских языках используются слова совсем другого происхождения: болгарское куфар, сербохорватское кофер, чешское kufr, словацкое kufor, польское walizka. Если заглянуть дальше на запад, то мы также ничего похожего не найдём: английское suitcase, немецкое Koffer, французское valise, итальянское valigia, испанское maleta и др. Нет «чемоданов»!
Вообще слово чемодан очень старое в русском языке. Это не заимствование последних веков, как может показаться. В дневнике Ричарда Джемса, английского путешественника, пребывавшего с посольством при дворе Михаила Фёдоровича в начале XVII века, указывается слово shámadan, значение которого, впрочем, не расшифровано. С XVI века известна фамилия Чемоданов, что тоже является несомненным подтверждением давнего наличия слова в русском языке. Так откуда же оно взялось?
Ответ на этот вопрос лежит на поверхности. Чемоданы придумали люди, которые много кочуют, и в силу этого обстоятельства они были вынуждены найти такой способ транспортировки вещей, который был бы наиболее удобен. Этими изобретателями стали персы. Персидское جامهدان (jâmedân) можно разложить на две части: جامه (jâme) – это «одежда», а دان (-dân) придаёт значение «хранилище, вместилище». Получаем в итоге «одеждохранилище».
В русский язык это слово попало, вероятно, не прямым путём, а через тюркское посредство, где мы также обнаруживаем много разных «чемоданов»: азербайджанское çamadan, туркменское çemedan, казахское чемодан и т. д. Из русского были заимствованы грузинское ჩემოდანი (č’emodani), латышское čemodāns (наряду с koferis).
19. Шимпанзе
Слово «шимпанзе» является одним из самых распространённых в языках мира. Оно выглядит похоже во всех европейских языках: английское chimpanzee, немецкое Schimpanse, нидерландское chimpansee, шведское schimpans, французское chimpanzé, итальянское scimpanzé, испанское chimpancé, португальское chimpanzé, польское szympans, чешское šimpanz, финское simpanssi, венгерское csimpánz, греческое χιμπατζής (chimpatzís), литовское šimpanzė и т. д. Без сомнений, слово распространилось в Европе из одного источника.
Русское слово шимпанзе пришло из Германии или Франции и было засвидетельствовано уже во 2-ой половине XIX века. У Салтыкова-Щедрина (очерки «За рубежом», 1880-1881) встречается также английскаое заимствование чимпанзе. Современная форма слова с начальной ш говорит о том, что и у источника заимствования был такой же начальный звук. Таким источником было французское слово chimpanzé.
Во французском языке слово chimpanzé известно с XVIII в. Оно не было придумано самими французами, а взято из одного из языков банту близ бассейна реки Конго. В языке луба сочетание kivili-chimpenze означает «похожий на человека». Считается, что именно из этого языка слово попало во французский.
Это слово известно не только в Европе, оно есть также во многих языках Азии: арабское شمبانزي (šimbanzī), армянское շիմպանզե (šimpanze), грузинское შიმპანზე (šimpanze), ивритское שימפנזה (shimpanze), персидское شمپانزه (šampânze), корейское 침팬지속 (chimpaenjisok), японское チンパンジー (chinpanjī), тайское ลิงชิมแปนซี (ling chim-bpaen-see) и др.
20. Якорь
Слово «якорь» во многих европейских языках звучит похоже: английское anchor, немецкое Anker, нидерландское anker, французское ancre, итальянское ancora, испанское áncora и др. Все они восходят к латинскому ancora, далее к древнегреческому ἄγκυρα (ánkura) «якорь». В русском языке всё совсем иначе.
Принято считать, что большинство морских терминов пришло в русский язык из голландского или немецкого в петровские времена. Однако слово якорь встречается в современном виде в договоре князя Олега с Византией от 907 года. Несмотря на то что это самый ранний известный случай употребления слова, лингвисты не торопятся связывать его с греческим ἄγκυρα (ánkura). Если бы русское слово было греческим заимствованием, то мы бы знали его в виде акира или якира, но не в виде якорь. Следовательно, искать следует совсем в другом месте.
Сегодня популярна точка зрения, согласно которой слово является заимствованием из скандинавских языков, в которых греческое слово (также заимствованное из латинского ancora) появилось раньше и уже успело видоизмениться. Источником слова могло быть древнешведское ankari (современное ankare). Варяги в русских дружинах, говорившие на своём диалекте, вероятно, использовали в речи слово akkari, откуда и произошло древнерусское слово, упоминавшееся в договоре с Византией. Его популярность связывают с развитием торговли по пути «из варяг в греки».
Поделиться с друзьями: