Что русскому ягода, то немцу – жёлудь. Это вовсе не поговорка, а суровая лингвистическая (точнее – этимологическая) реальность, которую очень легко подтвердить, зная историю слова ягода в русском и Ecker «жёлудь» в немецком.
Русское слово ягода чисто славянское и имеет множество очевидных соответствий во всех остальных славянских языках, в том числе мёртвых (в некоторых языках – в значении «земляника»): ст.-слав. агода, укр. ягода, белор. ягада, болг. ягода, макед. јагода, сербохорв. ја̏года, словенск. jagoda, чешск. jahoda, словацк. jahoda, польск. jagoda, ниж.-луж. jagoda, верх.-луж. jahoda, кашубск. jagòda, полабск. joďădåi. На их основе довольно просто определяется праслово *agoda, где -oda – суффикс. Первой части легко ставятся в соответствие лит. úoga и латышск. oga в значении «ягода».
На уровне праиндоевропейском реконструируется корень *h₂ógeh₂- (вероятно, также в значении «ягода»; от *h₂ewg- «расти»), к которому возводят герм. akraną «жёлудь». Уже из последнего имеем нем. Ecker (др.-в.-нем. ackeran), англ. acorn (др.-англ. æcern), нидерл. aker, исл., швед. akarn, норв. åkorn, дат. agern (др.-сканд. akarn). В кельтских языках тот же корень *h₂ógeh₂- даёт пракельт. agriniā, откуда др.-ирл. áirne «тёрн; слива» и валл. eirin «тёрн; слива». То есть, расширяя изначальное утверждение, можем с уверенностью сказать: что славянину ягода, то германцу – жёлудь, а кельту – слива.