Мы используем файлы cookie

и системы аналитики для улучшения работы сайта

Jabberwocky
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Лингвистика
    /
  • Jabberwocky
    /

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

02.03.2014

Jabberwocky

02.03.2014
( лингвистика, литература )

В далёком 1863 году английский писатель и учёный Льюис Кэрролл, известный по произведениям «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», прочитал перед публикой странное четверостишие:

 

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

 

В переводе Дины Орловской это звучит так:

 

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

Это бессмысленное четверостишие, ставшее частью баллады «Jabberwocky» (в русском переводе – «Бармаглот»), было придумано Кэрроллом за восемь лет до прочтения перед публикой и напечатано в одном из журналов под заглавием «Англосаксонский стих». Его смысл в том же 1863 году был пояснён самим Кэрроллом, однако лингвистов в стихотворении интересовало нечто иное. Это стихотворение на самом деле не имеет смысла, но, что интересно, в нём просматривается какой-то сюжет.

В 1930-е годы известный лингвист Лев Владимирович Щерба использует в своих вводных лекциях к курсу «Основы языкознания» такую фразу: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Эта «глокая куздра» стала второй подобной попыткой обмануть мозг. Фраза, не имеющая смысла, чётко даёт понять, что есть нечто женского пола (куздра), обладающее определённым качеством (глокая), которая каким-то образом (штеко) произвела воздействие (будланула) на некое существо мужского пола (бокра) и в настоящий момент производит какое-то действие (курдячит) над маленьким существом того же вида (бокрёнком). Впервые услышав эту фразу, мы не сможем точно представить, о чём идёт речь, но рисуем некоторый образ.

Грамматические показатели русского языка обманывают слушателя, заставляя его поверить в то, что он понимает в этой фразе хотя бы чуть-чуть. А понимает ли он? Это вопрос практики многих преподавателей, которые из раза в раз используют эту фразу в своих экспериментах со студентами.

    Добавить комментарий
    Введите код с картинки
    Необходимо согласие на обработку персональных данных
    Повторная отправка формы через:
    • Главная
    • Этимология
    • Лингвистика
    • Книга
    ×Убрать копирайт

    Сайт создан на 1C-UMI

    Работает на UMI.CMS

    Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>
    Политика конфиденциальности

    Поделиться с друзьями: