Понятие «язык» в анатомии и лингвистике у различных народов – часто разные слова. Например, английское tongue – это язык как орган речи, а language – это язык как знаковая система. Так же в немецком: Zunge – это орган, а Sprache – это знаковая система. Конечно, так бывает не всегда. Французское langue – это и то и другое. У финского kieli тоже два значения. У турецкого dil – аналогично. Странные совпадения и различия.
Ни для кого не секрет, что корневые аналоги слова язык есть во многих славянских языках: укр. язик, белор. язык, болг. език, сербохорв. jѐзик, словенск. jézik, чешск., словацк. jazyk, польск. język. В ряде языков для обозначения знаковой системы давно используют и другие названия: укр. мова, польск. mowa, чешск. řeč и др. Украинское и польское слова связаны со словом молва (ст.-слав. мълва) и имеют свою историю (ср. болг. мълва, мълвя, чешск. mluvа, польск. mówić). Чешское řeč связано со словом речь (ст.-слав. рѣчь), но не связано со словом язык (ср. укр. рiч, белор. реч, болг. реч, польск. rzecz).
Все «языки» объединяет общеславянское слово *językъ, которое сложено из *języ- и суффикса -kъ. Лингвисты считают, в качестве праиндоевропейской основы для этого сло-ва служит корень *dn̥g̑ʰū- «язык (орган речи)». Логичный выбор. Именно этот корень свя-зывает с русским словом язык германское *tungǭ с начальным *t, которое мы наблюдаем в гот. tuggō (др.-верх.-нем. zunga, нем. Zunge), др.-сканд. tunga (швед. tunga, норв., дат. tunge), а также в др.-англ. tunge (совр. tongue). При этом надо отметить, что германское *tungǭ имело два значения: 1) язык как орган речи; 2) язык как средство общения.
К тому же индоевропейскому *dn̥g̑ʰū- восходит и латинское lingua. Здесь начальный l- просто заменил праиндоевропейское *d-, в старой латыни слово имело вид dingua (в италийском – *denɣwā). Латинское lingua стало основой «языка» в романских и некоторых других языках: фр. langue, итал. lingua, исп. lengua (наряду с idioma), порт. língua (idioma), англ. language (из ст.-франц. language, вульг. linguāticum). Стало быть, обозначенные в начале английское language, немецкое Zunge и русское язык – это не такие уж и далёкие друг от друга слова при внешнем различии. На этой версии настаивают многие лингвисты. Кроме того, они настаивают на том, что старое латинское d- перешло в l- под влиянием lingō «лизать». Точно так же литовское liežuvis «язык» (балт.-слав. *inźū) приобрело l- под влиянием глагола liežti «лизать». Очень интересно армянское слово լեզու (lezu) «язык (в обоих значениях)», которое также чудесным образом похоже на լիզեմ (lizem) «лизать». Интересная закономерность.
Можно обратить внимание на др.-ирл. tengae «язык», шотл. teanga «язык», а также валл. tafod «язык» (кельт. *tangʷāt). Интересны санскр. जिह्वा (jihvā) «язык», перс. زبان (zabân) «язык», курд. ziman «язык», афган. ژبه (žəba) «язык» (иран. *hiźu̯ā-). Фонетически связать их с корнем *dn̥g̑ʰū- сложнее, но сходство многих слов настолько очевидно, что редкий этимолог станет искать «истину» в других направлениях.
Всё же... такие люди есть. Чешский лингвист Вацлав Махек решил, что дебри ему не нужны. Вместо того чтобы доказывать какие-то связи с латынью или прагерманским, он предложил рассматривать *językъ в группе *ǫzъkъ, от которого происходят слова узок, узкий, узы. Странно лишь то, что Махек, как и все лингвисты, отталкивался от значения «орган речи», считая его старшим. А правильно ли это?
То ли дело наш лингвист Иван Михайлович Желтов. Отталкиваясь от того, что «речь» – это основное значение, он рассматривал корень *ęz (ср. *ǫz «узы»), который в начале слова должен был звучать как *jęz. От него при появлении начального *v- образовалось слово *v-ęz-a-ti «вязать» (ст.-слав. вѩзати), а задолго до трансформации от него образовалось и слово *językъ – то, что «связывает» народ. Не стоит забывать также, что в старину слова язык и народ были синонимами. Народ – это «союз, связь людей». Язык – связующий элемент. Не зря писал Пушкин: «Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,и назовёт меня всяк сущий в ней язык». В немецком аналог – слово Deutsche (от *þiudiskaz «относящийся к народу», þeodisc «речь, язык; народ»).