Слово орангутан (наряду с орангутанг) известно в русском языке с XIX века. Его первое зафиксированное употребление в русском в полной форме относится к 1835 году. Об этом примате говорится в романе Ивана Лажечникова «Ледяной дом». До Лажечникова их называли урангами (у Державина в оде «На счастье», 1798) или орангами (у Ловецкого в учебнике естественной истории, 1825).
Откуда взялись две разные формы слова: орангутан и орангутанг? Вообще говоря, обе формы верны и употребительны в речи, однако для специалистов, исследующих приматов, вторая форма считается вульгарной. Чаще в языках слово встречается с n на конце: англ. orangutan, нем. Orang-Utan, фр. orang-outan, исп. orangután, арм. օրանգուտան (ōrangutan), хинд. आरंगुटान (āraṅguṭān), яп. オランウータン (oran'ūtan), кор. 오랑우탄 (orang-utan) и др. В иных языках укоренилось конечное g: порт. orangotango, швед. orangutang. Для некоторых языков норма неустойчива: по-английски одинаково верно будет сказать orangutan и orangutang, по-французски – orang-outan и orang-outang.
Само слово в русском возникло из английского или французского, поэтому к нам и перешли обе возможные формы. В европейских же языках слово возникло из малайского, где orang значит «человек», а hutan – «лес». Таким образом, всё слово следует переводить как «лесной человек». Возможно также, что это название возникло относительно поздно, так как жители Малайзии исторически называют этих приматов mawas.