Слова мужчина и женщина имеют примерно один способ образования с помощью суффиксов -чин- и -щин-. Вообще же это расширения знакомых нам слов муж и жена, имеющих сегодня довольно узкое значение.
Слово муж восходит к праслав. *mǫžь, от которого в числе прочего произошли др.-русск. мужь, ст.-слав. мѫжь, белор., укр. муж, болг. мъж, серб.-хорв. му̑ж, словенск. mо̑ž, чешск., словацк. muž, польск. mąż. Все эти слова имеют значения «мужчина» или «муж». Так, чешск. muž – это, скорее всего, «мужчина», а manžel – «муж». В русском же и некоторых других языках «муж» в значении «мужчина» несколько устарело и может встретиться где-нибудь в сочетании «мужи добрые». В любом случае значения среди славянских языков несколько разнятся. В ряде случаев исконные слова и вовсе заменяются на иные: белор. чалавек, укр. чоловік, серб. човјек и др. Вообще значения «мужчина» и «человек» в разных языках часто умещаются в одном слове.
Праславянское слово *mǫžьявляется ответвлением от древнего праиндоевропей-ского слова *man- «мужчина, человек». В нём уже несложно угадать германское *mann- «человек, мужчина», от которого происходят англ. man, нем. Mann, нидерл. man, норв. mann, швед. man, дат. mand, исл. maður. В романских языках используются иные корни, которые возобладали в латыни, а затем распространились на весь романский мир. Так слово homō «человек» угадывается в итал. uomo, исп. hombre, фр. homme, порт. homem и др.; слово mās «мужчина», от которого происходят слова marītus «муж» и masculīnus «мужской», угадывается в итал. marito, исп., порт. marido, фр. mari и др. Они совсем другого происхождения. Зато корень *man- мы находим в индо-иранских языках: др.-инд. मनुष्य (manuṣya) «человек, мужчина, муж», авест. manuš «человек, мужчина».
Слово женщина в русском языке происходит от праслав. *žena, от которого происходят также ст.-слав. жєна, укр. жона, жінка, белор. жана, болг. жена, серб.-хорв. жѐна, словенск. žéna, чешск., словацк. žena, польск. żona. Точно так же эти слова могут значить и «женщина», и «жена». Но в чешск. žena – это просто «женщина», а manželka – «жена». В польск. żona – это «жена» (наряду с małżonka), для «женщины» там существует слово kobieta, которое вовсе имеет иной корень.
Праслав. *žena восходит к индоевропейскому слову *gʷḗn «женщина», поздние когнаты которого сложно угадываются в других языка. Скажем, германское ответвление *kwēniz «жена» даёт англ. queen и ряд малоизвестных диалектных слов в других языках; ответвление *kwenǭ «женщина» даёт англ. quean, нидерл. kween, норв., швед. kona, kvinna, дат. kone, kvinde и др. В кельтских языках от того же корня произошло слово *benā «женщина, жена», откуда возникли ирл. bean, валл. ben. Также слову *gʷḗn родственны др.-греч. γυνή «женщина» (отсюда происходит слово гинекология), арм. կին (kin) «женщи-на, жена», др.-инд. ग्ना (gnā) и जनन (jani) «женщина, жена», перс. زن(zan) «жена», афг. جنۍ(jinëy) «девочка» и др.
В англ. используются слова woman (от wife и man) и wife (герм. *wībą, нем. Weib, нидерл. wijf), в нем. Frau (герм. *frawjǭ, нидерл. vrouw, дат. frue, норв., швед. fru), в романских языках – образования от лат. fēmina (фр. femme), mulier (исп. mujer, порт. mulher) или domina (итал. donna).